litbaza книги онлайнРоманыСистема «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 3 - Мосян Тунсю

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97
Перейти на страницу:
с кит. «черный порошок» (тонер для принтера), сленговое – «ненавистник, хейтер», в то время как 粉 (fěn) – сленговое «фанат» (по созвучию с «фэн»).

188

Чжэнъян 正阳 (zhèngyáng) – имя меча Ло Бинхэ переводится как «полдень», порождая каламбур, а также как «сила стоящего на юге солнца» и «разгар лета (четвёртый месяц по лунному календарю)».

189

Восемнадцать касаний 十八摸 (shíbā mō) – имеющая широкое хождение в народе Китая песня с сексуальным подтекстом, существует во множестве вариаций.

190

Цветут и пахнут 喜大普奔 (xǐ dà pǔ bēn) – первые иероглифы фразы 喜闻乐见,大快人心,普天同庆,奔走相告 – в пер. с кит. «радостная новость, все празднуют и спешат её распространить».

191

Дхарма 佛法 (fófǎ) – в пер. с кит. «все дхармы (познанные Буддой)», означает также буддизм в целом. Дхарма в пер. с санскр. – «то, что удерживает или поддерживает», совокупность установленных норм и правил, соблюдение которых необходимо для поддержания космического порядка. В зависимости от контекста, дхарма может означать «нравственные устои», «религиозный долг», «универсальный закон бытия» и т. п.

192

Странствия по миру – в оригинале 漂泊 (piāobó) – в пер. с кит. «носиться по волнам, плыть по воле волн», образно в значении «скитаться, бродяжничать».

193

Продолжало делать вид, что попросту не замечает – в оригинале 睁一只眼闭一只眼 (zhēng yī zhī yǎn, bì yī zhī yǎn) – в букв. пер. с кит. «один глаз открыт, а другой – закрыт», в образном значении – «закрывать на что-то глаза, смотреть сквозь пальцы».

194

Словесный грех – в оригинале 口业 (kǒuyè) – в букв. пер. с кит. «словесные деяния», в буддизме – использование речи во вред (ложь, клевета, оскорбления и брань, пустословие). Также это переводится как «искусство стихосложения».

195

Паломничество на Запад – в оригинале 取经 (qǔjīng) – в букв. пер. с кит. «добывать сутры» – отсылка к паломничеству в Индию монаха Сюаньцзана, который привёз в Китай канонические буддийские сутры и перевёл их. О его странствии повествует классический китайский роман У Чэнъэня «Путешествие на Запад». В образном значении – «обращаться за опытом, идти на выучку, перенимать знания».

196

Бесчисленные тяготы и страдания – в оригинале две идиомы:

九九八十一难 (jiǔjiǔ bāshíyī nán) – в пер. с кит. «девятью девять – восемьдесят одно препятствие» – именно столько испытаний преодолел Сюаньцзан на пути за сутрами в романе У Чэнъэня «Путешествие на Запад».

千辛万苦 (qiānxīn wànkǔ) – в пер. с кит. «тысяча тяжких трудов, десять тысяч горестей».

197

Достиг духовного перерождения – в оригинале 正果 (zhèngguǒ) – в пер. с кит. «правильный результат», в буддизме – прямое воздаяние за предшествующее существование, форма, в которую следует переродиться.

198

Бурный и непредсказуемый, будто американские горки – в оригинале два чэнъюя:

跌宕起伏 (diēdàng qǐfú) – в пер. с кит. «изменчивый, необузданный, то поднимающийся, то опускающийся»;

鸡飞狗跳 (jīfēi gǒutiào) – в пер. с кит. «куры летают, собаки скачут», обр. в знач. «суматоха, переполох, сумятица».

199

Закрыть собой амбразуру – в оригинале 身先 士卒 (shēnxiān shìzú) – в пер. с кит. «сражаться в первых рядах бойцов».

1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?