Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Пока его еще нет, — поправилась Гарнет. — Но я надеюсь, что он появится месяцев через шесть.
От этого потрясающего известия Бриттлз потерял дар речи и только молча хлопал глазами. А тетя Джейн принялась судорожно обмахивать себя носовым платком.
— Ситуация невероятно щекотливая! — наконец взорвался жених. — Мое положение в обществе обязывает…
— Думаю, все это легко уладить. Если угодно, я сама объявлю, что свадьба не состоится.
— И что вы намерены делать, раз замужество не состоится? — доброжелательно поинтересовался священник.
Как бы оберегая неродившегося ребенка, Гарнет положила ладонь на живот.
— Этого озорника, сэр, я привезла из Техаса. Думаю, там он и должен вырасти. Поэтому я возвращаюсь обратно.
— А отец ребенка возьмет вас в жены?
— Он не из тех людей, ваше преподобие. Ему постоянно хочется узнать, что находится за следующим перевалом.
— Но мать-одиночка, без мужа… — Священник покачал головой. — На что вы собираетесь жить?
— Стану компаньонкой владелицы закусочной. Со временем научу этому ремеслу и ребенка. Иногда мы будем мельком видеть отца. Я прекрасно устроюсь. Господь ко мне милостив, сэр. Вот и сейчас он дал мне столько сил.
— Вы удивительная женщина, миссис Скотт, — улыбнулся отец Римс. — Думаю, что вы не ошибаетесь.
— Все это прекрасно, — с досадой прервал их Милтон Бриттлз. — Но как же я? В таком двусмысленном положении мне еще не приходилось оказываться.
Гарнет пристально посмотрела на красного как рак аптекаря.
— Мистер Бриттлз, а вам не приходило в голову взять в жены кузину Женевьеву? На мой взгляд, это гораздо разумнее, чем вступать в брак с женщиной, которую видите впервые, да еще с той, которая носит под сердцем чужого ребенка.
Кузен побелел и снова начал тереть лоб.
— Мисс Женевьеву? — переспросил он, все еще пребывая в оцепенении.
— Ну да. Она в соседней комнате. К свадьбе все готово. И знаете, сэр, эта женщина давно вас любит, так что ручаюсь, она вам не откажет. Гости пришли на свадьбу. Незачем их разочаровывать. К тому же, — губы Гарнет сложились в проказливую улыбку, — не пропадать же свадебному торту.
Через четверть часа преподобный отец Риме объявил вздохнувшего с облегчением Милтона Бриттлза и не помнящую себя от счастья Женевьеву мужем и женой.
Гарнет поцеловала невесту, приложилась к щеке жениха и в этот миг почувствовала, что в комнате наступила полная тишина. Она обернулась и увидела причину всеобщего молчаливого изумления: на пороге стоял в ковбойском костюме измученный и пропыленный Флинт Маккензи.
Гарнет воздела глаза к небу и едва заметно улыбнулась.
— Благодарю тебя, Господи, и прости, что я в тебе сомневалась.
Флинт сделал шаг вперед. За ним последовали Люк и Клив. А когда в комнате появились Хани и Джош, глаза Гарнет затуманились слезами. За Джошем шлепал лапами Амиго. Замыкала шествие Мод.
Приехала ее семья.
Флинт прямиком направился к ней.
— Ты выходишь замуж за этого человека?
— Нет. — Гарнет изо всех сил сдерживалась, чтобы не броситься к нему на шею.
— И не выйдешь, — объявил он.
— Кто это сказал? — В вопросе Гарнет прозвучал вызов.
— Я. Ты моя женщина. И если выйдешь за кого-нибудь замуж, то только за меня.
— Твоя женщина? — Самоуверенность Флинта задела Гарнет. — Ты врываешься сюда без спроса, прерываешь бракосочетание и смеешь заявлять, что я твоя женщина! А я считаю по-другому!
— И ты полагаешь, что я позволю тебе выйти замуж за кузена Милтона?
— Погодите, здесь явное недоразумение, — вмешался аптекарь. Но Флинт повернулся к нему и устрашающе сверкнул глазами:
— Заткнитесь, если вам дорога жизнь.
Дрожащий Милтон Бриттлз испуганно отпрянул.
— Вы, очевидно, Флинт? — вступил в разговор священник.
— Верно. А вы святой отец?
— Преподобный Риме, молодой человек.
— Тогда поскорее открывайте вашу книгу и начинайте обряд. Мы с миссис Скотт желаем обвенчаться.
— Но, молодой человек, здесь не все так просто.
— Не обращайте на него внимания, святой отец, — возмутилась Гарнет. — Мы еще посмотрим, чья возьмет.
До сих пор гости хранили молчание, но теперь послышался шумок. Однако когда несколько мужчин двинулись к Флинту, он выхватил «кольт»:
— Всем оставаться на своих местах!
— Боже! — взвизгнула какая-то дама и без чувств откинулась на спинку стула, а стоявший рядом кавалер бросился обмахивать ее веером.
Шум усилился, раздались возгласы негодования. И тогда Люк тоже вынул свой револьвер.
— Успокойтесь и сядьте. Мы сразу уйдем, как только обвенчают Гарнет и Флинта.
— Но моя племянница не желает выходить за него замуж! — взорвался Джордж Кинкейд. — А я отказываюсь безропотно наблюдать, как ее принуждают под дулом пистолета.
Ярость гостей готова была вот-вот выплеснуться наружу.
— Да уберите вы «кольты», черт вас возьми, — прошипел Клив, — пока один из них в самом деле не выстрелил.
— Я полагаю, всем нам необходимо успокоиться. — Священник поднял глаза на гостей.
— Успокоимся, как только вы нас обвенчаете. — Флинт навел револьвер на его преподобие. — Начните немедленно!
Гарнет хотела было запротестовать, но внезапно у нее перехватило дыхание. Гостиная завертелась, и пол стал уходить из-под ног. Последнее, что она видела, было испуганное лицо Флинта.
Маккензи быстро сунул «кольт» в кобуру и достал нож.
— Он ее зарежет! — с ужасом вскрикнула какая-то гостья и, схватившись за сердце, откинулась навзничь. Муж склонился над ней и принялся хлопать по щекам.
Но Флинт ничего не слышал. Он срезал пуговицы с платья Гарнет. Потом взялся за корсет.
— Раздевают! — завопила еще одна дама и в страхе заслонилась веером.
Хани была уже рядом с Флинтом.
— Освободи ей грудь, чтобы легче было дышать! — приказал он.
— Кто-нибудь, принесите воды! — попросил священник.
— Ее нужно вынести на свежий воздух! — потребовал Клив, оттесняя гостей.
— Я не оставлю ее в лапах безумца! — заявил Джордж Кинкейд, но тетя Джейн боязливо схватила супруга за руку:
— Не перечь!
— Пойдем, Женевьева, — позвал новобрачную Милтон Бриттлз.
— С рыцарским духом покончено, — заметил Клив, когда молодожены скрылись за дверью. Но остальные гости были слишком заинтригованы происходящим, чтобы сдвинуться с места.