Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Моя команда издателей в США не менее великолепна, и из-за разницы во времени им можно отправлять электронные письма попозже в тот же день. Спасибо моему легендарному редактору Памеле Дорман и ее будущей легендарной правой руке Джереми Ортон. (Интересно, не ввел ли я на подсознательном уровне необычно написанное имя Джеремми в книгу именно в вашу честь?) Особая благодарность незаменимым Брайану Тарту, Кейт Старк, Мари Майклс, Кристине Фаззаларо, Мэри Стоун, Алексу Круз-Хименесу и остальной команде издательств Pamela Dorman Books и Viking Penguin. Кстати, «Викинг-пингвин» — потрясающая идея для детской книги. Давайте об этом как-нибудь поговорим.
Далее три особых упоминания, касающихся именно этой книги. Во-первых, я хочу поблагодарить Раджа Бисрама за его мудрые советы о мире антиквариата и подделок. Радж, безусловно, знает массу удивительных историй (хотя, должен отметить, ни в одной из них нет убийств). Спасибо реальному Луке Буттачи за то, что ты одолжил мне свое имя, и приношу извинения твоей маме Кей за то, что сделал из тебя плохиша. Она заверила меня, что все в порядке. Наконец, несмотря на то что персонаж Компьютерного Боба полностью вымышленный, я хотел бы выразить огромную признательность Джону, живущему в деревне престарелых моей мамы и который действительно настроил компьютеры и угостил всех в канун Нового года за три часа до его наступления. Думаю, вряд ли вас удивит, если я скажу, что Джон слишком скромен, чтобы упоминать его полное имя.
Моей семье — моя вечная благодарность. Детям Руби и Сонни, которые продолжают радовать меня и учить смирению. Маме Бренде и ее неугасаемому любопытству к окружающему миру. Брату Мэту и его потрясающей жене Аниссе, а также тете Джен, которая пережила в этом году трудные времена, встретив их с большим мужеством.
Благодарность также и моей блестящей новой семье родственников жены. Мне безмерно повезло, что меня приняли в свой мир Ричард, Саломея, Джо, Мэтт и Никола и особенно мои новые племянницы и племянничек Мика, Лео и Нени.
И конечно же, причина появления этой новой семьи родственников — моя прекрасная жена Ингрид. Ингрид, спасибо тебе за самый замечательный год. Спасибо за твою любовь, мудрость, талант и за то, что ты всегда знаешь, как сделать книгу лучше. Спасибо тебе за все, что ты привнесла в мою жизнь, и не в последнюю очередь за несравненную кошку Лизл. Я люблю вас обеих.
Огромная печаль заключается в том, что я так и не смог встретиться с отцом Ингрид, Уилфридом, поэтому я подарил ему эпизодическую роль в этой книге, чтобы представиться перед ним и сказать спасибо. Я надеюсь, что он меня одобрит.
Наконец, в этой книге я хочу выразить еще одну особую признательность людям, которые потеряли близких из-за деменции или живут с теми, кто страдает от деменции. Эта книга посвящается моим любимым бабушке и дедушке, Фреду и Джесси Райт, которые к концу жизни оба, но по-разному, утратили свои быстрые, храбрые и острые умы. Они оставались в моих мыслях, пока я писал о Стефане — наряду со многими другими пожилыми людьми. И в особенности я думал о Хейзел Бак, матери замечательной Люси Бак, улыбавшейся на нашем ланче в Сассексе, пока я писал книгу «Ловушка для дьявола». Фреду, Джесси, Хейзел, Люси, Диди и еще миллионам людей — как бы вы ни переживали это и как бы ни справлялись с этим — я посылаю свою любовь и силу.
Над книгой работали
Руководитель редакционной группы Анна Неплюева
Шеф-редактор Павла Стрепет
Ответственный редактор Дарина Андреянова
Литературный редактор Алина Демьянова
Креативный директор Яна Паламарчук
Дизайнер обложки и форзацев Валерия Шило
Леттеринг Анна Цымбал
Корректоры Лилия Семухина, Анна Быкова
ООО «Манн, Иванов и Фербер»
mann-ivanov-ferber.ru
Электронная версия книги подготовлена компанией Webkniga.ru, 2024
Примечания
1
Суонси — прибрежный город и графство в Уэльсе. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Рождественский крекер — цилиндрическая хлопушка в виде огромной конфеты. Крекеры принято разламывать (как правило, вдвоем), в результате чего они хлопают и оттуда вываливается символический подарок (например, бумажная корона).
3
Гильменд — самая крупная по площади провинция Афганистана, расположенная на юге страны, на границе с Пакистаном.
4
«Эвертон» — английский профессиональный футбольный клуб из Ливерпуля.
5
«Джон Льюис» — британский бренд дорогих универмагов, работающих по всей территории Соединенного Королевства и кое-где в Ирландии.
6
«Том Суини» — очень дорогое лондонское ателье, изготавливающее костюмы и другие предметы мужской одежды по индивидуальным лекалам.
7
Арне Воддер (1926–2009) — всемирно известный датский дизайнер мебели. В частности, изготовленной им мебелью в свое время обставляли Белый дом.
8
«Скай Плюс» — персональный видеорекордер и одноименный сервис спутникового ТВ, который позволяет пользователям записывать, приостанавливать и мгновенно перематывать прямой эфир с помощью телеприставки.
9
Текстовыми процессорами в 1970–1980-е годы называли машины для работы с текстом, которые состояли из клавиатуры, встроенного компьютера для простейших операций, а также электрического печатного устройства.
10
«Волчий зал» — исторический роман британской писательницы Хилари Мантел (1952–2022), повествование в котором ведется от лица Томаса Кромвеля — будущего советника Генриха VIII и канцлера.
11
Кларисса Клифф (1899–1972) — английская художница по керамике и дизайнер, представительница стиля ар-деко.
12
Бернард Лич (1887–1979) — британский художник, занимавшийся гончарным делом.
13
«Реформ-клаб» — частный «джентльменский» клуб, расположенный в центре Лондона.
14
Скаузеры — шутливое прозвище ливерпульцев, образованное от названия ливерпульского диалекта английского языка (Скауз).
15
Торремолинос — город и муниципалитет в Испании.
16
Манитоба — канадская провинция, расположенная в центре страны.
17
Дэвид Фредерик Аттенборо (англ. David Frederick Attenborough; р.