Шрифт:
Интервал:
Закладка:
48
Игра слов: в английском идиома «купить ферму» (buy a farm) значит «умереть». — Прим. пер.
49
Около 600 км.
50
Эбби-Роуд — оживленная улица в лондонских округах Камден и Вестминстер. The Beatles свой последний студийный альбом назвали Abbey Road: на его обложке изображены четверо участников группы, переходящих улицу по пешеходному переходу около входа в студию Abbey Road.
51
В переводе «Костелом». — Прим. пер.
52
«99 бутылок пива» (англ. 99 Bottles of Beer) — традиционная песенка в США и Канаде. Песенка часто поется во время длительных поездок, поскольку у нее повторяющийся и легко запоминающийся мотив, а ее пение может занять много времени.
53
Роберт Крейг «Ивел» Книвел (1938–2007) — американский исполнитель трюков, получивший мировую известность благодаря рискованным трюкам на мотоцикле.
54
Фред Флинстоун — главный персонаж мультсериала «Флинстоуны», рассказывающего о семье каменного века. «Флинтстоунмобиль» — машина из камня, шкур животных и дерева, для движения которой Фред буквально, просовывая ноги в отверстие в полу, бежит по земле.
55
Тед Банди (1946–1989) — американский серийный убийца, насильник, похититель людей и некрофил, действовавший в 70-е годы.
56
Джонни Ли Кокран-младший (1937–2005) — американский адвокат и гражданский активист, наиболее известный ведущей ролью в защите и оправдании О. Дж. Симпсона за убийство его бывшей жены Николь Браун.
57
Хуан Вальдес — вымышленный персонаж, появляющийся в рекламе Национальной федерации производителей кофе Колумбии с 1958 года в образе колумбийского фермера.
58
Игра слов: «детский замок» — «детская жопа». — Прим. пер.
59
Фред Сэнфорд — персонаж ситкома «Сэнфорд и сын», изображенный комиком Реддом Фоксом. Самая известная черта Фреда — симулировать сердечный приступ, когда что-то идет не так, как он хочет, хвататься за грудь и кричать покойной жене: «Ты слышишь, Элизабет?! Я иду к тебе, дорогая!»
60
Имеется в виду Джон Поппер (род. 1967) — американский музыкант и автор песен, фронтмен рок-группы Blues Traveler, исполняющей гармонику, гитару и вокал.
61
Хьюи Льюис и Foo Fighters. — Прим. пер.
62
Англ.: плавание на морском судне. — Прим. пер.
63
Господи, возьми меня за руку,
Укажи мне путь, позволь мне остаться.
Я устал, я слаб, я истощен,
Сквозь бурю и сквозь ночь
Укажи мне путь к свету.
Возьми меня за руку, Господи,
Укажи мне путь домой. — Прим. пер.
64
Supermarket Sweep — американское телевизионное игровое шоу. Формат сочетает в себе обычную командную викторину с концепцией гонки по супермаркету на время. — Прим. пер.
65
Мы можем остаться вместе
В любую погоду.
Мы можем остаться вместе,
Несмотря ни на что,
Если мы любим. — Прим. пер.
66
Бар-мицва — достижение еврейским мальчиком или девочкой религиозного совершеннолетия в иудаизме.
67
The Amazing Race — американское приключенческое реалити-шоу, в котором 12 команд из двух человек участвуют в гонках по всему миру.
68
Джи-Джи Аллин (1956–1993) — американский музыкант, одна из самых скандальных персон в рок-музыке. На концертах он выступал без одежды, разбивал о голову бутылки, бил себя микрофоном (или же вводил его себе в анальное отверстие), мочился на сцене, совершал акт дефекации, после чего ел свои экскременты или бросался ими в сторону аудитории.