Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я всё-таки боюсь, что в конце концов в обвинении в колдовстве, которое возвёл на вас отец Бернардо, есть кое-что и справедливое, — отвечал я с улыбкой. — Никогда в жизни мне ещё не доводилось освобождать несправедливо осуждённых жертв. Скорее наоборот.
— О, не говорите так, — с упрёком возразила она. — Я не хочу этому верить. Не повторяйте таких страшных слов. Я вся дрожу от них.
— Я хорошо понимаю это, сеньорита.
Когда я вошёл, она обратилась ко мне на испанском языке. Я ответил ей из вежливости по-французски, а потом совершенно бессознательно перешёл опять на свой родной язык. Она также говорила на нём безупречно.
— Вам, впрочем, ещё придётся слышать об этом. Как это вам ни тяжело, я прошу вас рассказать мне всю эту историю. Говорите, как вы говорили бы вашему духовнику.
Я был почти уверен, что, как и большинство здешних жителей, она принадлежит к еретикам, и потому считал не лишним бросить ей слово предостережения. Я чувствовал, что она поймёт мои намерения.
— Вы имеете право спрашивать меня, — отвечала она.—
Иначе как же вы будете судить? Но, увы! У меня нет никаких доказательств.
— Я верю вашему слову, сеньорита. Для меня это лучшее доказательство. Расскажите же мне обо всём без всякой боязни.
Кровь бросилась ей в лицо, но это длилось не более одной минуты.
— Я готова, сеньор, — отвечала она.
Мы оба сели. Положив одну руку на подлокотник кресла и заслонив лицо другой, она стала рассказывать свою историю. У неё был чудный низкий голос, какой я люблю слушать. Он совсем другой, чем у донны Изабеллы… И тот и другой голос очень музыкальны, но разного тембра. Однажды я ехал с гор Сьерры-Невады к морскому берегу. Тропинка вилась вдоль берега маленькой речки, которую она пересекала в нескольких местах. Горы в этом месте поднимались прямо из воды. Когда я отъехал от речки, то издали слышался мне мерный ритмичный плеск воды. Спадая со снежных высот, речонка гордо и нетерпеливо перепрыгивала через камни и скалы. Я любил слушать этот шум спешащих волн: в нём мне чудилось что-то родственное моей собственной натуре. Когда я потом услышал густую, могучую музыку океанского прибоя, то мне трудно было решить, что мне больше нравилось.
Голос донны Изабеллы напоминал шум ручья с его внезапными резкими сменами тональности. Голос Марион более походил на шум океанского прибоя. Я понимаю, что это очень искусственное сравнение, но оно невольно пришло мне в голову, когда я, сидя в кресле, слушал её.
Впоследствии, когда мне приходилось её слышать, это впечатление ещё более усилилось.
— Отец Бернардо появился здесь не так давно, — начала она. — Я встречалась с ним в доме моего дяди и у других. Сначала он говорил мне то же, что и все другие монахи, но говорил не только как духовное лицо, но и как светский кавалер. Вы знаете эти манеры, сеньор. Мне он не понравился. Но, насколько я могу припомнить, я не сказала ни одного слова, за которое меня можно было бы упрекнуть. И ничего не было особенного вплоть до того самого дня, когда я решилась взять под своё покровительство девочку-француженку, о которой вы уже слышали. Я знала, что она ни в чём не виновата, но её взяли на пытку. Разве я могла поступить иначе. Всемогущий Бог, всевидящий, вознаградил меня свыше моих заслуг, ибо я осталась жива, — прибавила она, понижая голос. — Дня через два после этого меня посадили в тюрьму. Никогда не забуду я этой сырой, пустой комнаты с чёрным крестом на стене. Под ним стоял инквизитор и настойчиво требовал, чтобы я созналась. Потом стали меня пытать. О, какой позор!
Она снова закрыла лицо руками.
— Какие мучения! Но у меня хватило сил их перенести. Он обещал мне прощение, если я сознаюсь и буду во всём послушна его желаниям. Но когда я спросила, в чём состоят его желания, он отвечал мне довольно неясно и ничего не сказал прямо. Тогда мне пришло в голову… Но ведь у меня нет доказательств. Пытки возобновились, но Господь и на этот раз дал мне силы их перенести. Подумайте только, сколько людей должны были сознаться при таких условиях в том, чего они никогда не делали.
Я видела, как у меня на глазах пытали старушку Варвару до тех пор, пока она не созналась во всём, что от неё требовали. Бедная! Она признала бы себя матерью сатаны, если бы им это было нужно.
Она засмеялась, но в этом смехе не было весёлости.
— Но под конец она от всего отказалась, желая, чтобы её сожгли вместе со мной. Бедная! Несколько дней ей удалось отдохнуть дома. Сегодня утром, когда мы готовились к казни, он в последний раз спросил меня. Остальное вам известно. Увы! У меня нет таких доказательств, которых, как мне говорили, вы ищете. Я боюсь, что вы рискнули слишком многим, избавив меня от костра, — закончила она, взглянув на меня со страхом.
— Полноте, сеньорита. Разве может мужчина рисковать слишком, если ему представляется случай спасти невиновную девушку. Не бойтесь, для опасности не настало ещё время. Но скажите мне, хотя это вам и неприятно, скажите мне, как вы сказали бы вашей матери: не оскорбил ли вас когда-нибудь инквизитор? Вы женщина, притом красивая, а он мужчина. Скажите, не оскорблял ли он вас взглядом или словом.
Она покраснела, как мак.
— Когда меня готовили к пытке, он стоял возле и смотрел. Впрочем, они все пожирали меня глазами, — прибавила она с гневом. — Во время, пытки, когда я почти потеряла сознание и Якоб Питере спросил, продолжать ли пытку, — я ещё могла слышать, хотя глаза мои были закрыты, — инквизитор подошёл и дотронулся до меня. Впрочем, он, может быть, хотел удостовериться, что мне действительно не причинено никакого вреда.
Я, однако, был уверен, что дело было не в одном этом. Очевидно, достопочтенный отец тут был не без греха, хотя и остановился на полдороги. Теперь он был в моих руках. Его, очевидно, охватила неуверенность в своём деле, а когда грешного человека охватывает такая неуверенность, он пропал.
— Это всё, сеньорита? — спросил я, желая проверить свои подозрения.
Она