Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кармайкл заскрипел ботинками, но тут Аллейн встретил взгляд тихого и незаметного на вид человека, сидевшего в последнем ряду.
— Что вас интересует?
— Мне хотелось узнать, сэр, были ли найдены недостающие страницы дневника?
— Нет, наши поиски ничего не дали. Лазенби, вероятно, просто спустил их в туалет.
— Он их прочел тогда на берегу и поэтому вырвал?
— Совершенно верно. Надеясь сократить себе срок, он признался во время следствия, что мисс Рикерби-Каррик описала там подслушанный ею разговор между… — ботинки Кармайкла беспокойно заскрипели, — между Фолджемом, Лазенби и Поллоком… Ну хорошо, Кармайкл, говорите.
— Думаю, там еще было о вашей супруге, сэр, и, может, о картине, которую они подсунули Бэгу. А еще насчет мотоциклистов и так далее и тому подобное.
— Возможно. Но если верить Лазенби, то запись в основном касалась убийства Андропулоса. Когда мисс Рикерби-Каррик попыталась рассказать об этом моей жене, ей помешал Лазенби, под видом будто хочет уберечь Трой от скучной собеседницы. Точно так же и Артист вмешался, когда Поллок проявил чрезмерный интерес к рисункам моей жены и выказал готовность помочь ей. Артист притворился, что он возмущен фамильярностью Поллока. На самом деле им руководили далеко не столь галантные соображения.
Кармайкл сел, вместо него вновь поднялся человек в последнем ряду:
— Мне бы хотелось знать, что же в действительности произошло в ту ночь в Кроссдайке?
— Вскрытие показало, что мисс Рикерби-Каррик приняла довольно большую дозу снотворного, возможно, таблетки мисс Хьюсон. Она спала на палубе на корме за грудой покрытых брезентом шезлонгов. Каюта Артиста находилась у самого трапа, и, когда все затихло, он прокрался через салон на палубу и убил ее, поскольку она слишком много знала, а затем снял драгоценность Фаберже, которую вместе с трупом передал мотоциклисту, чья фамилия, как ни странно, действительно Смит. Тот ждал на берегу, как ему приказали накануне. Моя жена вспомнила потом, что ночью слышала треск мотоцикла. Да, я вас слушаю?
Слушатель из третьего ряда поинтересовался, все ли члены шайки знали об убийстве мисс Рикерби-Каррик.
— Если верить Лазенби, заранее они ничего не знали. Когда Лазенби сообщил Фолджему о записи в дневнике, тот сказал, что все уладит сам, и велел ему помалкивать, что тот и сделал. Но конечно, потом они обо всем догадались. Сам Артист едва ли что-нибудь им рассказал — он не привык делиться даже с ближайшими сообщниками.
— А то, что они все время ссорились и не ладили между собой, — это было для отвода глаз?
— А! — сказал Аллейн. — Точно такой же вопрос задала мне жена на следующий день в Норминстере.
— Так это было для отвода глаз? — спросила Трой. — Я имею в виду, как Кэли — про себя я его все еще так называю — издевался над Поллоком, а тот вместе с Хьюсонами норовил как-то нагрубить ему в отместку. Все эти разыгранные перед нами стычки были просто комедией?
— Да, родная.
— Ну а горе Хьюсона из-за смерти сестры… — Она повернулась к Натушу. — Ведь вы говорили, он был очень расстроен.
— Мне так показалось.
— Он, конечно, был расстроен, но к тому же продолжал играть роль. Тебя окружали аферисты высочайшего класса. Натуш, что вы себе не наливаете?
— Благодарю. Вероятно, — сказал Натуш, — я оказался для них удобной находкой — сообща они сумели сделать так, что подозрение упало на меня. Особенно ловко повел себя Бард. Я должен извиниться перед вами, но, когда он так нагло солгал, что не видел меня — а мы с ним столкнулись на трапе, — во мне и в самом деле пробудился дикарь. — Он повернулся к Трой. — Я рад, что вас при этом не было.
Аллейн вспомнил в бешенстве взметнувшиеся руки, словно вырезанные из черного дерева, вспомнил яростное лицо Натуша и подумал, что и в этот момент Трой увидела бы его как-то по-своему. Будто почувствовав мысли мужа, Трой повернулась к доктору:
— Если вам это неприятно, скажите сразу, но когда-нибудь, когда у вас будет свободное время, вы не согласитесь мне позировать?
— Всмотритесь в меня хорошенько, — сказал он ошеломленно, — и вы, может быть, заметите, что я краснею.
После обеда они прошли к гаражу, где Натуш оставил свою машину. Следствие было закончено, и он возвращался в Ливерпуль. Не сговариваясь, они больше не затрагивали наболевшую тему.
Ночь была душная, где-то громыхал гром, но туман рассеялся. Они дошли до Причального переулка и посмотрели на реку. «Зодиак» стоял на причале, и за иллюминаторами гостеприимно светились вишневые занавески. Справа была контора компании увеселительных речных прогулок. Трой заметила в окне белую карточку и подошла поближе.
— Они забыли снять объявление, — сказала она.
Аллейн и Натуш прочли:
НА ТЕПЛОХОДЕ «ЗОДИАК» ОСВОБОДИЛАСЬ ОДНОМЕСТНАЯ КАЮТА
ОТПЛЫТИЕ СЕГОДНЯ ЗА СПРАВКАМИ ОБРАЩАТЬСЯ СЮДА.
Примечания
1
Вокзал в Лондоне. — Примеч. ред.
2
Реплика Полония из «Гамлета». Перевод Б. Пастернака. — Здесь и далее примеч. пер.
3
Даго — презрительная кличка иностранца в Англии.
4
Суперинтендант — старший полицейский чин после инспектора.
5
Имеется в виду Первая мировая война.
6
Высокое благородство (фр.).
7
Коронер — особый судебный следователь в Великобритании и США, в обязанность которого входит расследование случаев насильственной или внезапной смерти.
8
Громкий судебный процесс (фр.).
9
Вещи, относящиеся к произведениям искусства, служащие для украшения жилища (фр.).
10
До свидания (фр.).
11
До бесконечности (лат.).
12
Q.E.D. (Quod evat demonstrandum) (лат.) — что и требовалось доказать.
13
Строчки из «Гамлета» (перевод Б. Пастернака).
14
Речь идет о фильме У. Уайлера «Коллекционер», герой которого, садист и убийца, также увлекается ловлей бабочек. — Здесь и далее примеч. пер.
15
Фокс — по-английски