litbaza книги онлайнУжасы и мистикаТёмная гора - Ричард Карл Лаймон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87
Перейти на страницу:
порога голос Джули. - Прекратите немедленно!

Перевод: Николай Гусев

Бесплатные переводы в нашей библиотеке:

BAR "EXTREME HORROR" 18+

https://vk.com/club149945915

Примечания

1

Медведь Смоки (англ. Smokey Bear или неофициально англ. Smokey the Bear) – талисман службы леса США (англ. United States Forest Service), созданный для того, чтобы просветить общество об опасности лесных пожаров.

2

Dash-in’ through the snow – первая строка популярной рождественской песни Jingle Bells. Строка дана в переводе Анастасии Лебедевой и Евгения Живицына.

3

Джордж "Габби" Хайс (George 'Gabby' Hayes) – американский актер вестернов.

4

Замок Бларни (англ. Blarney) находится в деревне Бларни, графство Корк в Ирландии. Замок Бларни – третья по счёту крепость, построенная на этом месте. Первая постройка была деревянной и датируется X веком. Около 1210 года вместо неё построили каменную крепость. Впоследствии она была разрушена и в 1446 году Дермот Маккарти, правитель Манстера, построил на этом месте третий по счёту замок, который и сохранился до наших дней.

5

Первая строка стихотворения Р. У. Сервиса "Кремация Сэма Мак-Ги". Перевод Е. Витковского

6

"Остановившись у леса снежным вечером" – 16-строчное стихотворение, написанное в 1922 году американским поэтом Робертом Фростом. Опубликовано в 1923 году в сборнике Нью-Гемпшир.

7

"Ганга Дин" - стихотворная баллада Р. Киплинга о самопожертвовании индийца-водоноса, который ценой собственной жизни спасает английского военного

8

строки из поэмы Э. А. По "Ворон". Перевод М. Зенкевича

9

Пумперникель является хлебом, изготовляющимся из ржаной муки грубого помола с включениями частей непромолотого зерна (Фолькорнброт).

10

сокращение от "во Вьетнаме"

11

Тартар - блюдо из нарезанных кубиками сырых овощей, рыбы и т.д., которое заправляют разными соусами. Продукты в тартаре должны быть сырыми.

12

Э. А. По "Улялюм". Перевод В. Топорова.

13

Братья Харди - серия детских детективов, написанных различными литературными призраками под псевдонимом Франклин У.Диксон. Выходит с 1927 года в США. В России эти книги были выпущены издательством "Совершенно Секретно" в серии "Детский детектив"

14

Кураре - ядовитый продукт, добываемый из некоторых южноамериканских растений, стрельный яд индейцев

15

Ben-Gay - обезболивающая, противовоспалительная мазь

16

Автокинотеатр - кинотеатр под открытым небом, рассчитанный на показ фильмов для зрителей, находящихся в автомобилях. Как правило, представляет собой парковочную площадку с организованными въездами и выездами и установленным экраном больших размеров. Звуковое сопровождение передается при помощи акустических систем, установленных вокруг парковочных мест или маломощной радиостанцией в стандартном FM-диапазоне для прослушивания на автомагнитолах зрителей. Из-за особенностей кинопоказа под открытым небом работа таких кинотеатров носит сезонный характер, и все сеансы начинаются после захода солнца. В англоязычных странах используется понятие "драйв-ин" (англ. drive-in).

17

Мандраго́ра (лат. Mandragora) - род многолетних трав семейства Паслёновые. Корни растений этого рода иногда напоминают человеческую фигуру, как у женьшеня, в связи с этим в древности мандрагоре приписывали магическую силу.

18

каменная стела с резным изображением креста

19

Сандэ́ - десерт из мороженого. Обычно готовится из шариков мороженого, украшенных фруктовым сиропом или желе, измельченными орехами, шоколадом, взбитыми сливками и ягодами

20

Fish (англ.) - рыба

21

Доннер Пати (Отряд Доннера) - трагический эпизод переселения американских пионеров на Запад, в ходе которого часть группы переселенцев, 44 человека, погибла от голода в горах Сьерра-Невады зимой 1846-1847

1 ... 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?