litbaza книги онлайнРазная литератураГерой волшебной сказки - Елеазар Моисеевич Мелетинский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 ... 95
Перейти на страницу:
с древней историей общества и его отношение к новейшим идеям», с. 151).

212

М. Ковалевский, Современный обычай и древний закон, с. 325, 326.

213

Г. С. Мэн, Древнее право, его связь с древней историей общества и его отношение к новейшим идеям, с. 185.

214

См.: Stith Thompson, European tales among the North American Indians, Colorado, 1919.

215

См.: G. A. Dorsey and A. L. Kroeber, Traditions of the Arapaho, Chicago, 1903, № 10, 11,12.

216

См.: F. Boas, Indianische Sagen von der Nord-Pacifischen Küste Americas, Berlin, 1895, S. 1.

217

См.: R. Lowie, The Assiniboine, № 57.

218

См.: G. A. Dorsey, The mythology of the Wichita, № 41.

219

См.: F. Boas, The Central Eskimo, p. 629.

220

См.: P. Hambruch, Südsee Märchen, Jena, 1927, № 46.

221

Ibid., № 37.

222

Ibid., № 40; см. также: R. Dixon, Oceanic mythology, Boston, p. 260–262.

223

См.: P. Hambruch, Südsee Märchen, № 70; R. Dixon, Oceanic mythology, p. 43.

224

Когда заболел король, его старший сын решил: «Надо найти живую воду. Тогда я стану любимцем отца и он передаст мне королевство». Он отправился в путь, но грубо обошелся с карликом и попал в сеть из лиан. Младший был ласков с карликом и получил от него жезл, открывающий ворота, и узелки с пищей для драконов, стерегущих живую воду. От красавицы, которая в него влюбилась, он получил живую воду. Но братья отобрали у младшего живую воду и оклеветали его, однако истина скоро выявилась, и младший стал королем (см.: P. Hambruch, Südsee Märchen, № 68).

225

Гавайцы верят, что в море, в горах и в облаках есть «божье царство с живой водой кане». П. Хамбрух приводит стихотворный заговор-диалог о живой воде кане (№ 69).

226

В этой сказке снова встречается характерный для полинезийской мифологии мотив живой воды.

227

См.: P. Hambruch, Südsee Märchen, № 64.

228

Ibid., № 73.

229

У римлян были имена Quintus, Sextus, Septimus, Decimus, у китайцев — Старший, Второй, Третий и т. д., у тюрков — имена по месяцам: Moharrem, Redsheb, Ramasan.

230

См.: R. Dixon, Oceanic mythology, p. 216.

231

См.: P. Hambruch, Malaiissche Märchen aus Madagaskar und Instulinde, Jena, 1927, № 28.

232

См.: R. Dixon, Oceanic mythology, p. 215.

233

См.: P. Hambruch, Malaiissche Märchen aus Madagaskar und Instulinde, № 43.

234

См.: «Folklore Journal», VII, 1891, p. 75.

235

Ibid., p. 129.

236

См.: Ch. Renel, Contes de Madagaskar, Paris, 1910, v. I, № 2. — Ср. приведенную микронезийскую сказку и меланезийские мифы о Тагаро-Мбити.

237

Ibid., № 33, р. 19.

238

Ibid., № 8.

239

Ibid., № 9.

240

Ср. мальгашскую сказку в кн.: G. Ferrand, Contes populaires Malgaches, Paris, 1853, № 30, где отсутствует мотив братьев: чудесную жену и богатство получает рыбак.

241

См.: Ch. Renel, Contes de Madagaskar, № 40.

242

См.: G. Ferrand, Contes populares Malgaches, № 32.

243

См.: См.: Ch. Renel, Contes de Madagaskar, № 25.

244

Ibid., № 1.

245

Ibid., № 16–18.

246

См.: G. Ferrand, Contes populares Malgaches, № 24.

247

См.: «Сказки зулу», с. 139–141.

248

См.: I. Thorpe, Jule tide stories, 1883.

249

См.: A. Gilhodes, Mythologie et religion des Katchines («Anthropos», IV, 1909).

250

Вариант ее см. в кн. «Сказки и легенды Вьетнама», М., 1958, с. 202.

251

См.: лзя4А. Jlft/gftSЮЯ. й Е0й. 1951, 172–177, 261–262 Ж. — Все оригинальные тексты на китайском языке отобраны и переведены Б. Л. Рифтиным, за что приношу ему благодарность.

252

См. «Миньцзянь вэньсюэ» (1956), № 1, с. 38.

253

Там же, с. 39–33.

254

См. там же, с. 33–37.

255

См.: W. Eberhard, Typen Chinesischer Volksmärchen, Helsinki, 1937 («FF Communications», № 120), № 26,27,30,41. — Там же дана библиография. Некоторые сказки этой группы переведены на английский язык (см.: W. Eberhard, Chinese fairy tales, London, 1937).

256

См.: W. Eberhard, Typen chinesischer Volksmärchen, № 41.

257

Обильный этнографический материал о ритуальном умерщвлении животных и людей с целью обеспечения плодородия и легенды о происхождении культурных растений из трупов приведен в кн.: Дж. Фрэзер, Золотая ветвь, M.-Л., 1931; см. также: В. Я. Пропп, К вопросу о происхождении волшебной сказки («Современная этнография», 1934, № 1–2), с. 128–151.

258

Точно так же в русской сказке о падчерице сад, выросший из костей коровы, следует за девушкой, когда она выходит замуж. И точно так же не имеют успеха попытки мачеховых дочек сорвать плоды с дерева, выросшего из костей чудесной коровы.

259

ФИЛЮ*. ШНФВДГ, — Ы, 1922, *-М:-Л+ЛК-

260

См.: Фирдоуси, Шах-Наме, т. I, М., 1957, с. 56 и след.

261

См.: Дж. Фрэзер,

1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 ... 95
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?