Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Понял, мистер Барнс.
– Просто помни, что есть люди, которые готовы на все, лишь бы этот корабль никогда не оторвался от земли, – даже если они говорят без иностранного акцента.
– Не волнуйтесь, мистер Барнс.
Однако он продолжал волноваться: помимо запертых ворот, оставались еще четырнадцать миль никем не охраняемой изгороди.
Ну что ж – это был риск, на который приходилось идти. Он проехал мимо жилых домиков, миновал промзону. Стартовая площадка кишела людьми, пешими, на грузовиках, на джипах. Грузовики выстроились у въезда в ограждение вокруг корабля. Барнс остановился у здания администрации.
В офисе доктора Корли он нашел Боулза, самого Корли и его жену. Док выглядел затравленным, миссис Корли была, вполне очевидно, рассержена.
– Привет, люди, – сказал он. – Я не помешал?
Корли поднял на него глаза и сказал:
– Входи, Джим.
Барнс поклонился миссис Корли:
– Как поживаете, мэм?
– Вы! Это вы во всем виноваты! – Она прожгла его взглядом.
– Я, миссис Корли? В чем же?
– Вы прекрасно знаете в чем! Вы… вы… – Она задохнулась от возмущения, а затем выдохнула весь воздух из груди в одном-единственном яростном слове: – Мужчины! – И выскочила из комнаты, хлопнув дверью.
Когда дверь за ней закрылась, Барнс позволил своим бровям вернуться в их обычное положение.
– Вижу, ей все известно. Ты не должен был ей говорить, Док, еще не время.
– Да пропади оно пропадом, Джим! Я не ожидал, что она поднимет такую бучу.
Боулз повернулся в кресле:
– Не будь дураком, Джим. Жена Дока должна была все узнать: жены – не наемные работники.
– А жаль. Но сделанного не воротишь. Док, ты организовал какой-нибудь контроль за телефонными звонками?
– Зачем? Нет.
– Сделай это. Стоп, я сам это сделаю. – Он шагнул к двери. – Сударыня, позвоните на наш коммутатор. Попросите Герти переключать все исходящие вызовы на вас. А вы будете всем твердо отвечать, что внешние линии заняты, и выясняйте, кто это звонит, кому и зачем, – а потом известите директора, адмирала Боулза или меня. То же самое для входящих вызовов.
Он закрыл дверь и повернулся к Боулзу:
– Ваша жена знает?
– Конечно.
– Проблемы были?
– Нет. Жены моряков привыкли к таким вещам, Джим.
– Видимо, так и есть… Ну, я озадачил Хастингса. Он говорит, что будет здесь с лентой[65] не позднее двух часов ночи. Я распорядился, чтобы его ожидал самолет.
Корли нахмурился:
– Получается все впритык. Нам нужно больше времени, чтобы настроить автопилот.
– Он сказал, что раньше ничего не может обещать. А как тут дела?
– С погрузкой все в порядке, – ответил Боулз, – если, конечно, грузовики с кислородом не опоздают.
– Тебе надо было отправить его самолетом.
– Не трынди. Грузовики, наверное, сейчас уже на Каджон-Пасс.
– Хорошо-хорошо. Что силовая установка, Док?
– Я еще не взламывал пломбы Неда Холмса на атомном котле. Водяные цистерны заполняются, но они только-только начали.
Его прервал звонок телефона.
– Да?
В комнате зазвучал голос его секретарши: «Ваша жена звонит по межгороду, доктор. Она на линии. Вы ответите?»
– Дай ее, – сказал он устало. Слов миссис Корли не было слышно, но ее гневные тона просачивались в комнату. Корли терпеливо отвечал: – Нет, дорогая… Все верно, дорогая. Мне очень жаль, но так уж… нет, я не знаю, когда освободятся линии, мы резервируем их для звонков на Восточное побережье… нет, ты не можешь взять автомобиль, он у меня… – Корли удивленно посмотрел на трубку и положил ее на аппарат: она бросила трубку.
– Теперь понимаете, что я имел в виду? – сказал Барнс.
– Джим, ты дурак, – ответил Боулз.
– Нет, я холостяк. А все почему? Да потому, что я не выношу любимый вид спорта всех женщин.
– Что это?
– Упражнения по кастрации жеребцов. Давайте вернемся к работе.
– Давайте, – согласился Корли и щелкнул кнопкой интеркома. – Элен, позвоните в отдел электроники и скажите мистеру Уорду, что я хочу его видеть.
– Ты уже сообщил ему новость? – спросил Барнс.
– Уорду? Конечно.
– Как он это воспринял?
– Более-менее нормально. Уорд довольно нервный парень. Поначалу даже заявил, что не хватит времени, чтобы подготовить всю электронику.
– Но он в команде?
– В команде. – Корли поднялся из-за стола. – Я должен вернуться на корабль.
– Я тоже, – поддержал Боулз.
Барнс вышел вслед за ними. Когда они проходили мимо стола секретарши Корли, она сказала:
– Минутку, пожалуйста, – я звоню ему. – Она подняла глаза и указала на Корли.
Корли остановился в нерешительности.
– О-хо-хо, – сказал Барнс, – если ты позволишь им привязать себя к телефону, мы никогда с места не сдвинемся. Беру это на себя. Двигайте дальше, вы двое. Подготовьте нашу тачку к работе.
– Хорошо, – сказал Корли и повернулся к своей секретарше. – Нашли мистера Уорда?
– Его нет в отделе электроники. Но я его ищу.
– Он мне нужен немедленно.
Барнс вернулся в кабинет и провел час, разгребая заторы по телефону. Личные звонки он просто тормозил, оправдываясь тем, что линия занята под приоритетные вызовы по межгороду. Если звонок касался подготовки корабля, он брал переговоры на себя или контролировал их. Делал все, что мог, чтобы стройплощадка оставалась островом, отрезанным от всего мира.
Он привел в порядок дела с главным металлургом, дал добро бухгалтерии на оплату сверхурочных за прошедшую неделю, заверил Ассошиэйтед пресс, что «генеральную репетицию» стоит полностью осветить в прессе, и с удовольствием пригласил Лос-Анджелесскую ассоциацию городских клубов посетить корабль – но на следующей неделе.
Проделав все это, он позаимствовал диктофон Корли и начал записывать памятку для своего коммерческого директора о том, как завершить проект, в случае если (а) экспедиция пройдет успешно, (б) корабль потерпит крушение. Он хотел, чтобы запись расшифровали и распечатали на следующий день.
Звонок доктора Корли прервал его.
– Джим, я не могу найти Уорда.
– Проверял мужские туалеты?
– Нет, но я это сделаю.