Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она поежилась, подумав, как сильно рискует ее защитник, оставаясь на острове. Ему бы перебраться в Новую Альбию или вовсе куда-нибудь в Ифрикию, Майсур, даже Ференцию. Сменить имя. Зажить спокойной жизнью. А он остается здесь. На крошечном клочке земли, где его легко может опознать любой встречный… И все из-за Сильвии.
– Это все, о чем вы хотели меня спросить?
– Нет. Еще я хотела узнать, кому принадлежала разрушенная ферма, которая находится в нескольких милях к юго-западу, у реки. Там, где болото. – Сильвию осенила новая идея, которую тут же захотелось проверить.
– Не говорите, что вы туда ходили! – В глазах Фишера читалось осуждение. – Мисс Мюррей, вы казались мне разумной девушкой, но в последнее время…
– Я не ходила туда, – заверила его Сильвия. – Просто слышала, что есть такая ферма.
– Тогда вам должны были сказать, кому она принадлежала.
– Едва ли Раджина могла это сделать. Ведь она сама только недавно в Пилхолде.
– И что она делала на заброшенной ферме?
– Травы собирала.
– Травы? – удивленно приподнял брови мистер Фишер.
– Она настоящая дикарка. Суеверная. Одна из причин, по которой я и предпочла с ней распроститься. Но зато она разбиралась в травах, – вдохновенно врала Сильвия. – А на болотах, как она считает, есть много полезных растений. Так она и нашла развалины. Но мы отвлеклись. Вы расскажете мне об этом месте?
– Зачем вам?
– Мистер Фишер, неужели простое любопытство нуждается в обосновании? Это место не так далеко от моего дома. Я предпочитаю знать, не было ли по соседству еще чего-то эдакого… Ну, вы понимаете?
– Ах, вот что. – Фишер сдержанно улыбнулся. – Нет, вынужден вас разочаровать. Никаких убийств на ферме Дейвиса не случилось. Просто тиф. Хозяин съездил на выставку, вернулся и заболел. И супруга тоже заболела. И сын. Родители умерли. Сын выжил, но стал… не очень умным, да к тому же онемел.
– И что с ним случилось потом? Его отдали в сиротский приют?
– Нет. Полковник взял его к себе, чтобы помогал на конюшне.
– А потом?
– Миссис Мэйсон была столь великодушна, что забрала его с собой в Альбию. И он по-прежнему у них служит. Не то чтобы я внимательно приглядывался к слугам, однако этого верзилу сложно не заметить. Лет ему около тридцати, а выглядит на все сорок. Хозяйка иногда отправляет Дейвиса с поручениями, когда нужна сила. Но в основном, конечно, он в доме работает. Куда такого в город посылать? Он только мычать умеет, да и дамам подобные зрелища удовольствия не доставляют…
– Мистер Фишер! – раздался громкий крик откуда-то сверху. – Мистер Фишер! Мистер Гриффин просит вас приехать к нему. Немедленно! Что-то очень срочное!
– Простите, мисс Мюррей, – извинился мистер Фишер. Выглядел он сейчас скорее довольным, чем раздосадованным. – Вероятно, в городе что-то случилось, раз бейлиф вызывает меня так настойчиво. Позволите проводить вас?
– А можно я здесь еще погуляю? Тут так тихо и спокойно… – попросила Сильвия, которой очень хотелось в одиночестве подумать над происходящим.
– Разумеется. Если вам здесь нравится, можете приходить и гулять когда угодно.
– Благодарю вас.
Мистер Фишер быстро поднялся наверх, а потом отправил слугу за экономкой. Бедной женщине лестница далась непросто. Хорошо еще, сопровождающий оказался сильным и помог ей. Сильвия тоже хотела вмешаться, но потом поняла, что на узких ступенях скорее помешает. Пришлось оставаться на месте.
Когда грузная фигура экономки скрылась из виду, мисс Мюррей подошла к самой воде. Волны лениво накатывали на берег и, шипя, уползали обратно. Море казалось сонным и безмятежным. Солнце, то и дело выглядывая из-за туч, ослепительно бликовало в легкой ряби.
Сильвия пока не стала раскрывать зонтик – пляж наполовину был укрыт тенью от скалы.
Разгуливая по мягкому песку, девушка размышляла над тем, что ей удалось узнать. Ферма… Заброшенная ферма. О ней знают многие. Пожалуй, все местные жители. Выбрать ее мог любой, но… еще раз прозвучало имя полковника Мэйсона. А ведь он любил миссис Хейвуд, если поставил ее репутацию выше собственных желаний, когда уехал в Майсур. До этого он не планировал делать военную карьеру… Уолтер сомневается, что полковник мог таким странным образом мстить за любимую женщину, но ведь безумцы на то и безумцы, чтобы поступать нелогично. И конюх… Кто-то пытался убить мистера Стрикленда. Хотя… Все это выглядело натянуто. Никаких фактов. Одни домыслы и подозрения.
Сильвия представила Уолтера на месте полковника и покачала головой – нет, он не стал бы убивать невинных. Когда погибла его невеста, он вызвал на дуэль убийцу. Он пожертвовал своей судьбой, чтобы отомстить, но то была справедливая месть виновнику…
Услышав сзади чьи-то шаги, мисс Мюррей обернулась и обнаружила, что с той стороны, где пляж сворачивал за небольшой мыс, к ней неторопливо, тяжело опираясь на трость, идет дородная пожилая женщина в темном платье и в шляпе с вуалью, закрывающей верхнюю часть лица. Судя по неспешной походке, дама здесь прогуливалась.
Сильвия знала, что на этот пляж можно было спуститься сразу из нескольких особняков, стоящих вдоль берега, в том числе и из того, который принадлежал мистеру Мэйсону. Когда женщина подошла ближе, мисс Мюррей сообразила, что это и есть супруга полковника. Сильвия уже несколько раз видела ее в церкви на воскресных службах. Миссис Мэйсон держалась особняком и, похоже, предпочитала носить вуали.
Представлены они до сих пор не были, поэтому мисс Мюррей предпочла просто вежливо склонить голову в знак приветствия, а потом продолжить свой путь, сменив направление движения на противоположное. В конце концов, если пожилая женщина желает погулять в одиночестве, то не следует ей в этом мешать, хотя, конечно, Сильвии очень хотелось заговорить с ней и задать несколько вопросов. Однако такой бесцеремонности мисс Мюррей не могла себе позволить. Теперь девушка шагала к скале и по дороге раздумывала, можно ли ей пройти дальше, коль скоро миссис Мэйсон свободно зашла на территорию, принадлежащую Фишерам. Дойдя до места, где пляж заворачивал, она остановилась в нерешительности. Лишь это промедление позволило ей вовремя отшатнуться: из-за скалы на нее бросился крупный, заросший бородой мужчина. Наверное, он хотел схватить ее в охапку, но мисс Мюррей инстинктивно отступила в сторону и тотчас сделала ему подсечку зонтиком. Нападающий упал, но очень быстро поднялся и, издав рев, бросился в атаку.
Он был огромен. Чуть ли не вдвое больше Сильвии, но «чем больше шифоньер, тем громче звук его падения» – так говорил отец, наставляя дочь.
Руки мисс Мюррей сейчас дрожали, но не от страха, а скорее