Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А почему вы не приходите к Говарду и Бесс, когда капитан дома? Он возражает против ваших визитов?
– Конечно! – воскликнула Пилар и добавила: – Да не смотри на меня так, Говард! Он должен это знать. Раз он гостит у вас, то все равно об этом услышит. Понимаете, мистер Бласко, Говард и я собираемся пожениться, сэр Уолтер и леди Харди хотят этого, а капитан – нет.
– Вы настолько очаровательная пара совершенно не похожих личностей, – заметил Бласко, – что я не понимаю, почему капитан против вашего брака.
– У него на меня другие планы. – Пилар покачнулась на каблуках, и ее глаза потемнели, когда она заглянула в прошлое: она словно видела перед собой Петрока в трюме и у нее в спальне. Она слегка поежилась, но ее настроение тут же изменилось. – Но я выйду за того, кого выберу сама, – заявила она. – Даже капитан не сможет меня остановить.
– Думаю, никто не сможет помешать вам делать то, что вы хотите.
– У вас острые глаза, мистер Бласко, – промолвил Роберто.
– Вы моряк? – спросила Пилар.
– Нет. Я человек сухопутный.
– А из какой части Испании вы родом? – допытывалась Пилар.
– Не удивляйтесь, мистер Бласко, – сказал Роберто. – Пилар никому не дает вставить ни слова. Мы знаем, что, если начнем говорить, она все равно не замолчит, поэтому позволяем ей болтать сколько душе угодно.
– Они вас дразнят, – улыбнулся Бласко Пилар.
– Меня? Это я дразню их! Когда мы были маленькими, я всегда заставляла их играть во всевозможные игры. Но вы не ответили, откуда вы родом.
– Мой дом не очень далеко от Севильи.
– От Севильи? – переспросил Роберто. – Которую называют la tierra de Maria santissima?[64]
– Верно. Кто вам рассказал?
– Моя мать.
– Значит, ваша мать тоже из этих мест?
– Она из многих мест.
– А моя мать жила в большом доме неподалеку от Хереса. Вы знаете этот город, мистер Бласко? Там много винограда, а вино, которое из него делают, лучшее в мире.
– Вы говорите о месте, которое я знаю очень хорошо. Когда ваша мать была в Хересе последний раз? Я должен знать ее семью.
Маленькая группа сразу стала серьезной. Пилар молча смотрела перед собой. Говарду было не по себе, так как он чувствовал, что мистеру Бласко не следовало затевать этот разговор, а Бесс, как обычно, подражала брату. Даже у Роберто пробудился интерес.
– Они не любят об этом говорить, мистер Бласко, – ответил он.
– Не любят говорить об Испании? Я был не прав, что задал этот вопрос?
– Вы не были не правы, – сказала Пилар, – так как не могли знать, что капитан сжег дом моей матери и привез ее, Бьянку и Карментиту в Англию.
Пауза была краткой, но Бласко она показалась бесконечной. Он чувствовал, как кровь стучит у него в ушах. Над их головами с пронзительными криками летали чайки.
Бласко не мог поверить своим ушам. Не может быть, чтобы через столько лет это произошло так случайно!
Он услышал свой голос, говорящий по-испански:
– Кто ваша мать? Как зовут капитана? Когда это случилось? Ради Бога, отвечайте!
Все молча смотрели на него.
– Мы мало говорим по-испански, – наконец отозвался Роберто. – Мы знаем его немного от наших матерей, но капитан не потерпит в доме никакого языка, кроме английского.
– Как зовут капитана? – повторил Бласко.
– Сэр Эннис Марч.
– И он совершил рейд в Испанию шестнадцать лет назад?
– Примерно тогда, – кивнула Пилар.
– И… привез оттуда вашу мать?
– И мою, и Роберто, а также Карментиту и Марию, которая теперь живет в Харди-Холле.
– Значит, вашу мать звали… Исабелья. Исабелья де Арис. Пресвятая Дева! – воскликнул Бласко. – Значит, это правда! Бьянка?..
Темные глаза мальчика устремились на него.
– Бьянка – моя мать, – ответил он.
Бласко уставился на него. «Я должен был догадаться, – подумал он. – Паренек хорош собой и похож на Бьянку. Наконец я нашел ее!»
– Вы очень странно выглядите, мистер Бласко, – заметила Пилар. – Вы не больны?
Бласко провел ладонью по лбу и быстро поднялся.
– Я знаю ваших матерей, – сказал он. – Отведите меня к ним… Отведите меня к Бьянке немедленно!
Пилар вскочила на ноги.
– Вы знали их в Испании?
– Я знал их обеих, – ответил Бласко. – Исабелью и Бьянку. Я должен сразу же увидеть их. – Он схватил мальчика за руку: – Отведите меня к вашей матери.
Пилар рванулась вперед.
– Пилар! – окликнул ее Роберто. – Помни о капитане!
Пилар остановилась. Наверняка капитан находится на лужайке и смотрит на море. Ему может не понравиться появление испанского джентльмена из Харди-Холла, тем более, если этот джентльмен – старый друг ее матери.
– Давайте подойдем к дому сзади, – предложила она.
Говард взял Бесс за руку. Он был старше других и заметил кое-что в лице Бласко, на что остальные не обратили внимания. Говард знал, что капитан похитил Исабелью, Бьянку и других женщин и что Исабелья была дамой знатного происхождения. Он подумал, что при встрече Бласко с капитаном могут произойти неприятности, а Говард не любил неприятностей, тем более угрожающих насилием.
Поэтому он увел Бесс с собой, а Пилар и Роберто побежали к дому вместе с джентльменом из Испании.
Бьянка развешивала белье в кустах позади дома.
– Бьянка! – окликнула ее Пилар. – Пришел человек, который знал тебя много лет назад!
– Мама! – крикнул Роберто. – Пришел твой друг.
– Я здесь, Бьянка… – послышался чей-то голос. Бьянка резко повернулась. Несколько секунд она стояла неподвижно, потом кровь у нее отхлынула от лица. Она пыталась что-то произнести, но словно утратила дар речи.
Наконец Бласко и Бьянка бросились друг другу в объятия.
Они смотрели друг на друга, смеясь и плача, ощупывая руки, плечи и лица, как будто желая убедиться, что они состоят из плоти и крови.
«Это не просто дружба, это любовь», – думала Пилар. Любовь, которая является для тех, кто ее испытывает, голодом и жаждой, самым важным в жизни. Она многое поняла, наблюдая за Бласко и Бьянкой.
Пилар понимала, что они не замечают ее и Роберто. Для Бласко сейчас не существовало ничего, кроме Бьянки, а для нее – ничего, кроме человека из Испании. Как ни странно, ей на ум пришел Петрок, явившийся к ней в спальню. Она чувствовала к нему ненависть, а это была любовь. Оба чувства походили друг на друга силой страсти.