Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Что ж, мисс Доббс, расширяйте, – неохотно кивнул Макфарлейн.
Мейси сделала паузу, обведя взглядом свою аудиторию. Раз уж она работает не в одиночку, а в команде, необходимо убедиться, что ее не только слушают, но и слышат.
– Допускаю, что самоубийца с Шарлотт-стрит – бывший солдат, получивший на войне тяжелые ранения.
– Тяжелые? – усомнился Макфарлейн. – Он явно добрался до места своим ходом. Можно ли считать его увечья тяжелыми?
– Сэр, как мы знаем, одна нога у него была ампутирована, а другая не сгибалась, вдобавок он, скорее всего, подвергся воздействию отравляющих веществ, хлора или горчичного газа, не говоря уже о психологической травме, поэтому я определенно назвала бы увечья тяжелыми. Скажу больше, после того как пострадавшие в этой ужасной войне сделались для нас привычным зрелищем, мы очерствели душой, перестали воспринимать их положение как бедственное. Вопреки убеждению высших военных чинов, одного только свежего воздуха и недели отдыха в сельской местности недостаточно, чтобы вылечить солдата, прежде чем отправить его обратно на поле боя или, в данном случае, в агрессивную суету повседневной жизни.
– Понятно. Продолжайте, мисс Доббс.
– Благодарю. – Мейси начала писать на листе обоев. – Я побеседовала с доктором Энтони Лоуренсом, это один из ведущих психиатров и специалист в лечении пациентов, чье состояние требует пребывания в стационаре.
– Проще выражаясь, тех, кого не выпускают из дурдома?
– Я сама была сестрой милосердия в психиатрической лечебнице и ухаживала за больными военным неврозом, поэтому стараюсь относиться к этим людям с уважением, старший суперинтендант. Однако вы правы, их держат взаперти. Им необходим надзор, которого не обеспечат в домашних условиях, если, конечно, вообще у бедняг есть дом. Но вернемся к моей беседе с доктором Лоуренсом. Меня интересовали особенности поведения пациентов, которых все-таки выписывают. Я хотела найти какие-либо признаки, указывающие на то, что самоубийца с Шарлотт-стрит либо автор письма, или оба, недавно покинули стены больницы и, возможно, испытывают чувство одиночества, образно говоря, свою оторванность от берега. Признаюсь, это был выстрел наугад, но ведь надо же с чего-то начинать.
– Мы все стреляем наугад, – заметил Макфарлейн. Он взял со стола красный восковой карандаш и принялся крутить его между пальцами, точно барабанную палочку. – Ваш выстрел не хуже прочих. Что-нибудь удалось выяснить?
Мейси покачала головой:
– Если честно, практически ничего. Доктор Лоуренс сказал, что число пациентов с подобным диагнозом значительно превышает официальные цифры. Кроме того, рецидив после выписки может случиться в любой момент – спустя месяц, год или пять лет.
– И каков будет ваш следующий шаг?
– Пока не знаю. Я была бы весьма признательна, если бы мне позволили докладывать о результатах по менее суровому расписанию. Приехав сюда, я лишилась ценного времени. У меня нет строгого графика. Могу ли я, скажем, связываться с инспектором Страттоном по телефону каждый день в определенное время?
Макфарлейн посмотрел на коллег.
– Ричард? Колм?
Оба согласно кивнули.
– Хорошо, мисс Доббс.
Мейси поблагодарила мужчин и вернулась на место. По крайней мере, ей удалось уйти от ответа на вопрос о следующем шаге, хотя она понимала, что Макфарлейн задаст его снова. Между тем она очень постарается не раскрывать своих планов. Пусть она и член команды, но все же добьется большего успеха, если будет использовать собственные методы.
Следующим рапортовал Страттон. Взяв толстый черный карандаш, он повернулся к листу, закрепленному на стене.
– Чувствую себя учителем у школьной доски.
– Не искушайте меня, – усмехнулся Макфарлейн и жестом велел Страттону начинать.
– Мы действовали предельно просто: продолжили опрос владельцев магазинов и лавок по всей Шарлотт-стрит и до самой Оксфорд-стрит. Поскольку магазины сегодня закрыты, пришлось разыскивать хозяев по месту жительства. Мы рассчитываем восстановить ход действий самоубийцы. Разумеется, нельзя исключать, что два эпизода не связаны между собой, и в этом случае максимум, чего мы достигнем – установим личность погибшего.
– Что еще?
– Продавщица из магазина «Борн и Холлингсворт» сказала, что видела мужчину, подходящего под описание самоубийцы. По ее словам, он сошел с тридцать шестого автобуса. Продавщица ездит на работу из Камберуэлла и всегда занимает одно и то же место у двери, так вот она не помнит, чтобы этот человек входил в автобус. Получается, он сел раньше, например, где-то между Льюисхэмом и Камберуэллом. В понедельник мы расставим полицейских на всех остановках по маршруту в тот промежуток времени, когда женщина из «Борна и Холлингсворта» добирается на работу. Опросим пассажиров, не видел ли кто нашего героя в сочельник.
Мейси кашлянула и обратилась к Макфарлейну:
– Тот, кто отправил письмо, рассчитывает завтра утром получить ответ. Мы забываем про угрозу. Запланировано ли какое-то сообщение по радио от имени министерства внутренних дел, или мы будем просто сидеть и ждать, пока он продемонстрирует серьезность своих намерений?
– К моему большому сожалению, мисс Доббс, учитывая отсутствие прогресса, нам остается лишь выжидательная тактика.
– Боюсь, ждать придется недолго.
– Горячо надеюсь, что вы ошибаетесь. – Макфарлейн вздохнул, потом повернулся к Страттону: – Проследите, чтобы мисс Доббс доставили домой. И решите между собой, в какое время свяжетесь по телефону. Понимаю, завтра воскресенье, но едва ли премьер-министр станет делать заявления в связи с письмом, так что в любом случае мы обязаны продолжать расследование. Кстати, премьер-министр прервал рождественский отпуск в кругу семьи и вернулся из Чекерса в Лондон. – Макфарлейн перевел взгляд на Мейси. – Имейте в виду, в ближайшие несколько дней нас могут срочно вызвать сюда в любое время дня и ночи. Помните, что вам предоставлена самостоятельность, однако вы нам подотчетны.
Мейси протянула Макфарлейну руку:
– Я буду на связи, старший суперинтендант.
Страттон усадил Мейси в «Инвикту» и поехал вместе с ней. Когда впереди показался многоквартирный жилой дом в Пимлико, Мейси сказала Страттону:
– Отсюда я дойду пешком.
– Вы уверены?
– Главный вход виден с этого места, так что, если хотите, можете подождать и убедиться, что я доберусь до дверей в целости и сохранности.
– Так и сделаю. – Страттон вышел из машины, открыл дверцу со стороны Мейси и подал ей руку. – Не забудьте ваши вещи, – добавил он, заглянув в салон.
– Спасибо, инспектор. – Мейси забрала с сиденья кожаный портфель. – Как вы смотрите, если я позвоню вам в Скотленд-Ярд завтра, часов в шесть, не раньше?
– И во сколько же мне вызывать подкрепление, если я не дождусь звонка?