Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мэтти посмотрел на него с удивлением:
— Мы притащились в такую даль, чтобы поиграть в мяч?
— Сделай, как я прошу, пожалуйста.
Мэтти вздохнул, взял монеты и поехал назад, то и дело бросая через плечо недовольные взгляды и возмущенно цокая языком.
Шерлок спешился и приготовился ждать. Он привязал лошадь к дереву и подошел к краю рощицы, чтобы рассмотреть дом, на этот раз как следует. Внутри, казалось, никого не было. Он попытался прочесть надпись на табличке. То ли «Шенандоа», то ли что-то другое — не разберешь.
Наконец вернулся Мэтти, неся под мышкой мяч. Шерлоку показалось, его не было целую вечность.
— Не повезло, — сказал он, подойдя, — мячик-то сдутый.
— Это неважно. Пошли вниз по дороге, кидая его друг другу. Когда подойдем поближе к дому, бросим мяч так, чтобы он долетел до крыльца.
— Чтобы можно было подбежать и забрать его? Ладно, понял.
— Только побежать за мячом должен я сам. Мне нужно узнать, что написано на табличке у двери, а ты толком читать не умеешь.
Они двинулись по дороге, перебрасываясь мячом. Пару раз Мэтти бросил мяч на землю и, поддев ногой, дал пас Шерлоку.
Когда они подобрались к дорожке, которая вела к крыльцу загадочного дома, Мэтти перешел на противоположную сторону улицы, размахнулся как следует и высоко подбросил мяч. Он пролетел у Шерлока над головой, упал в сад, почти не отскочив от земли, и покатился к входной двери.
Шерлок разыграл целый спектакль, чтобы каждому, кому вздумалось бы наблюдать за ним, стало понятно, как он рассержен. Он всплеснул руками, пожал плечами, а потом повернулся и пошел по тропинке к крыльцу. Стараясь сделать это незаметно, он, потянувшись за мячом, нагнулся и бросил беглый взгляд на табличку над дверью.
«Шенандоа»!
Это был тот самый дом. Оставалось решить, что делать дальше. Покрутиться поблизости и понаблюдать за домом, чтобы потом описать его обитателя Майкрофту и Амиусу Кроу, или попробовать забраться внутрь, когда хозяин выйдет по делам?
Но решение было принято за него. Дверь дома неожиданно распахнулась, и из темного коридора вышел человек. Он был худой, с узкой длинной бородкой, тронутой сединой. Шерлок застыл в ужасе, когда увидел его лицо — вся левая половина была сильно обожжена: покрасневшая кожа бугрилась, а на месте глаза зияла черная дыра.
— Ах ты, визгливый щенок! — прорычал он, схватил Шерлока за волосы и затащил его в дом так быстро, что тот и пикнуть успел.
Кожа на голове у Шерлока горела как в огне. Он ухватился за руку мужчины и повис на ней, пытаясь хоть как-то облегчить боль. Ему казалось, что еще немного, и его волосы останутся в руках у страшного человека, а на его голове будут зиять страшные кровоточащие раны.
— Я просто свой мячик хотел забрать! — закричал он.
Мужчина не обращал на него никакого внимания. Он продолжал тащить Шерлока за вихры, бормоча себе под нос ругательства и упреки.
В прихожей было светло, солнечный свет лился сквозь высокое окно, находящееся под самым потолком. Казалось, ее не успели нормально обставить, потому что мебели вокруг почти не было. Стук каблуков по покрытому кафельной плиткой полу эхом разносился в полупустом помещении.
Левой, свободной, рукой незнакомец толкнул дверь и втащил Шерлока в комнату. Это была гостиная. В ней стояли обтянутые ситцем кресла с салфетками на подголовниках, чтобы гости с сальными волосами не запачкали обивку, а также два столика, на которых не лежало ничего, кроме кружевных салфеток. У Шерлока снова возникло ощущение нежилого помещения. Полупустая комната, лишенная домашнего тепла и уюта.
А на полу лежало тело. Шерлоку удалось разглядеть ботинки и штаны, пока его протащили мимо и бросили на одно из кресел.
Прямо перед ним лицом вниз на ковре лежал человек.
Первым делом Шерлок ощупал голову, ожидая наткнуться на кровь, содранную кожу или вырванные волосы, но вроде все было в порядке. Правда, голова ужасно болела. К такому обращению он совсем не привык.
— Пожалуйста! — захныкал он, пытаясь притвориться невинной жертвой, случайно попавшей под горячую руку. — Отпустите меня. Мама с папой будут меня искать! Наш дом вниз по дороге!
Мужчина даже не взглянул на Шерлока. Он по-птичьи крутил головой взад-вперед — от окна к двери, от двери к окну.
Шерлок воспользовался моментом, чтобы как следует разглядеть незнакомца. В прихожей ему удалось рассмотреть лишь обезображенную левую половину его лица, но теперь Холмс окинул взглядом его целиком, с ног до головы, стараясь запомнить как можно лучше.
Костюм мужчины был сшит из дорогой ткани, в этом Шерлок не сомневался. Он был черного цвета и выглядел богато, а по тому, как сидели пиджак и брюки, было видно, что портной знал свое дело. Совсем не то что мешки с рукавами, которые носят в Фарнхеме. Вот только в покрое костюма было что-то необычное… что-то заграничное. Шерлок задумался о том, можно ли научиться узнавать портного, который шил костюм, по качеству стежков и крою. Или хотя бы различать, в какой стране шили одежду — в Германии, Англии или Америке.
Незнакомец был тощим, отчего кости на запястьях и кадык сильно выпирали. Если посмотреть на его лицо справа, то его можно было бы назвать классически красивым. Хороши были и пышные усы, и аккуратно подстриженная бородка-эспаньолка. Но вот левая половина его лица была поистине безобразной. Кожа была красной и блестящей, вся в отвратительных бугорках и ямках, совсем как поверхность Луны. Борода с этой стороны росла редкими клочками, похожими на обуглившиеся кусты, торчащие посреди пепелища. Вместо глаза зияла дыра, окруженная красными шрамами.
— Мистер… — снова начал Шерлок, но мужчина резко взмахнул рукой, заставляя его замолчать.
— Цыц! — крикнул он. У него был пронзительный голос, в котором слышались истерические нотки, и у Шерлока по спине побежали мурашки. — Заткнись, мерзкое отродье!
Он говорил с легким акцентом, вот только с каким — Шерлок понять не мог. В принципе его выговор напоминал речь Амиуса и Вирджинии Кроу, но заметны были и отличия. Шерлоку показалось, что этот мужчина привык выступать на публике — так ясно и четко звучал его голос. Он словно декламировал, как актеры на сцене. Шерлок видел несколько шекспировских пьес, которые играли в зеленом театре в особняке его родителей в Рейгейте, и если бы этот человек так чудно не вертел головой, то Шерлок счел бы его актером.
— Сколько у нас времени? — внезапно спросил тот. — Когда они вернутся?
— Я не… — начал Шерлок, но мужчина шагнул к нему и залепил оплеуху. У Холмса перед глазами заплясали разноцветные круги, во рту он почувствовал вкус крови.
— Не лги мне, малец! Ложь я чую за милю. Сколько у нас времени?
— Может быть, час… — откликнулся Шерлок. Он не понимал, о чем говорит мужчина, но видел, что тот не в себе. Лучше всего будет подыграть ему.