Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я сам о себе доложу, — отрезал Маркус Эллингтон, входя в кухню. За ним по пятам шел его главный егерь, который держал за шиворот какого-то парня.
— Милорд, — возмутилась Антония, вскакивая. — Как вы смеете так вторгаться!
— Прошу прощения за то, что беспокою вас в вашей… — он огляделся, — в вашей гостиной, но боюсь, что дело требует безотлагательного решения. Это ваш арендатор?
— Да, это Джон Уилкинс. Что случилось, Джон? Этот человек тебя ударил? — спросила она, потому что из носа арендатора шла кровь. — Как ты смеешь, — она повернулась к егерю, — бить моих людей на моей же земле?
— Егерь выполнял свои обязанности, которые оплачиваются мною, — сухо заметил Маркус.
Передернув плечами, Антония обратилась к арендатору:
— Расскажи, как все произошло.
— Значит, так, мисс. Я охотился на голубей, подстрелил парочку, но они упали на том берегу ручья. Так как я не взял с собой собаку, пришлось самому идти вброд, чтобы их поднять, а этот холуй схватил меня.
— Попридержи язык, Джон Уилкинс, — угрожающе произнес егерь. — Как ты докажешь, что подстрелил голубей на своем берегу? Я не верю ни одному его слову, милорд. Все Уилкинсы известные бездельники.
— Замолчи! — приказала Антония. — В моем доме будешь говорить, только если тебя спросят!
Егерь бросил на нее угрюмый взгляд и спрятался за спину хозяина.
— Возможно, мисс Дейн, вам и не нравится наше вторжение, но вы должны признать, что я вправе задержать браконьера на своей земле.
— Вы имеете право задерживать браконьеров, милорд, но этот человек не браконьер. Он охотился на мою дичь на моей земле и с моего разрешения. Я, возможно, не так сведуща в законах, как вы, милорд, но знаю, что он имел право забрать свою добычу с вашего берега, если при этом не нанес вам никакого ущерба.
— Какая чушь!
— Прошу вас воздержаться от неподобающих выражений, милорд! Я разрешила всем своим арендаторам охотиться, расставлять силки и ловить рыбу на своей земле. Поскольку мои поля не обработаны и не приносят дохода, мне приходится использовать дары природы, для того чтобы прокормить людей. Вы же сами велели позаботиться об арендаторах. Вот я и стараюсь облегчить их судьбу.
— И свою собственную, — сквозь зубы процедил Маркус. — Не понимаю, почему вы упрямитесь, мисс Дейн. Я предложил вам хорошую сделку и собираюсь дать приличную цену за ваше поместье, включая дом. Вы сможете вернуться в Лондон и жить, как подобает аристократке, а не прозябать здесь. — Он окинул кухню презрительным взглядом.
— Вы намекаете на то, что это жилище неприлично, милорд? — негодующе вмешалась вошедшая в кухню Донна, сверкая стеклышками пенсне.
— Извините, мисс Доналдсон. — Он насмешливо скривил губы. — В моральном плане оно более чем прилично — сей дом похож на монастырь. Но, признаться, я думаю, что у мисс Дейн будет больше шансов найти себе мужа, если она переедет в столицу.
— Найти себе мужа? — Антония выпрямилась. Ее глаза сверкали, матовая кожа щек порозовела, высокая грудь вздымалась и опускалась. По мнению Донны, воспитанница никогда еще не выглядела так великолепно, несмотря на старое платье и простую прическу. — Уверяю вас, сэр, меня ни капельки не смущает мое безмужие.
— Прислушайтесь к совету человека незаинтересованного: вам нужен супруг, чтобы немного обуздать ваш темперамент. Но вы, видимо, выбрали свою судьбу. Надеюсь, пережив здесь суровую зиму, вы более благосклонно отнесетесь к моему предложению.
— Не надейтесь, милорд. Я собираюсь сдать этот дом внаем весьма респектабельному джентльмену.
— Да ну? — Маркус сдвинул темные брови. — Предположим, найдется сумасшедший, который захочет арендовать ваше развалившееся поместье. А где вы будете жить?
Антония замялась. Он спровоцировал ее на безумное заявление, а у нее не было ответа на этот весьма существенный вопрос.
— Мы переедем в Доувер-хаус, — спокойно заявила Донна, выступая из тени.
— Мне нравится ваш оптимизм, милые дамы, — расхохотался Маркус.
— Что значит «оптимизм»? — полностью овладев собою, спросила Антония. — Почему вы не задумываясь отвергаете столь разумное решение, сэр? Вы, верно, и вправду желаете, чтобы я как можно скорее отсюда уехала?
— Мне абсолютно все равно, где вы будете жить, мисс Дейн, я прошу вас лишь об одном: не подстрекать своих арендаторов к нарушению закона. — Натягивая перчатки, Маркус едва заметно усмехнулся. — Я буду с интересом наблюдать за тем, как вы осуществите свое намерение сдать этот… с позволения сказать, дом. Желаю здравствовать, сударыни. — Кивнув, он удалился.
Чувствуя, что у нее подкашиваются ноги, Антония схватилась за край стола. Встреча с Маркусом потрясла ее больше, чем она ожидала. Этот человек имел на нее весьма пагубное влияние: с одной стороны, она хотела ему понравиться, а с другой — он постоянно ее разочаровывал. Почему он относится к ней так враждебно?
— Не очень-то приятная сцена, не правда ли, дорогая? — заметила мисс Доналдсон, убирая чашки. — Но мы должны быть благодарны соседу за то, что его инсинуации помогли мне найти правильное решение. Как тебе кажется, мы сможем перебраться в Доувер-хаус?
— Я решила, что ты это придумала, чтобы досадить лорду Эллингтону.
— Нет, Антония, я действительно считаю, что мы можем там неплохо устроиться. Доувер-хаус нам подходит по своим размерам. Что касается этого дома, то его действительно невозможно сдать в том состоянии, в каком он находится. Мы уже подсчитали, что у нас не хватит денег на ремонт.
Да, подумала Антония, где взять денег на ремонт? Решение пришло внезапно, хотя далось ей с трудом — слишком свеж был пример разоренного долгами отца. Однако другого выхода не вырисовывалось.
— Я возьму деньги в кредит, — тяжело вздохнула она. — Заложу поместье, а долг буду выплачивать из арендной платы.
— Я так боюсь долгов! — Донна наморщила лоб. — Вспомни, к чему привели долги твоего отца!
Антония не забыла того страшного момента, когда адвокат объяснил ей, как мало осталось от некогда огромного состояния семьи после уплаты долгов сэра Хэмфри. Но сейчас другого решения не было.
— У нас все по-другому, — уверила она Донну. — Отец, занимая, и не думал расплачиваться, а я не собираюсь занимать больше необходимого. Будем считать это вложением капитала, которое в конце концов обернется прибылью. Дай-ка мне справочник банков в Беркемстеде. Посмотрим, к кому мы можем обратиться.
— Надеюсь, ты не собираешься сама обращаться в банк? Это неприлично для леди, — встревожилась компаньонка. Может, они и находятся в стесненных обстоятельствах, но совершенно недопустимо, чтобы благородная девица появлялась в деловой конторе. — Напиши своему поверенному в делах.
— Нет, переписка с ним займет слишком много времени, а мы не можем себе это позволить. Я сама поеду в Беркемстед послезавтра, — не допускающим возражений тоном заявила Антония. — Я сейчас же напишу управляющему банком и назначу встречу. Джем отвезет письмо.