Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я отступаю назад, у меня отпадает челюсть.
— Что, простите?
Он морщится.
— То, что сотрудники делают в своё личное время, не касается компании.
— Ладно… — я жду, когда он перейдёт к делу.
— И, как ценный член нашей команды барист, я с огорчением узнаю, что ты не явилась на свою смену из-за развратного поведения.
Внутри у меня всё сжимается. Прошлой ночью было так шумно, что никто в квартире этажом ниже не сомневался, что меня трахают. Но это уже не важно. Он не имеет права поднимать тему моей сексуальной жизни.
Я отвожу назад плечи и смотрю ему в глаза-бусинки. Если бы его так беспокоило моё опоздание на работу, он бы постучал в дверь или даже позвонил. Возможно, он просто раздражён тем, что кто — то из нас наконец-то трахается, потому что из квартиры этажом ниже до меня доносятся только звуки его компьютерных игр.
— Я прошу прощения за опоздание, но говорить о причинах — это непрофессионально.
Его губы истончаются.
— Это не так, когда твои ночные развлечения обременяют твоих товарищей по команде и разочаровывают наших клиентов.
— Вы ведёте себя неуместно, — говорю я сквозь стиснутые зубы. — Но я больше не буду опаздывать.
Его взгляд скользит по моей форме и останавливается на широких бёдрах.
— Проследи, чтобы этого не случилось.
Если бы меня не отделяла от бездомности одна зарплата, я бы сказала ему, куда засунуть свою работу. Но я не могу. Мистер Робертс обеспечивает меня работой, жильём и чердачным помещением, необходимым для завершения моих работ. Он даже согласился выставить мои картины на продажу, хотя никто не хочет платить за них больше, чем гроши.
Мистер Робертс смотрит на меня сверху вниз, его брови приподняты в ожидании. Если он думает, что здесь я буду унижаться, то этого не произойдёт.
— И это всё? — спрашиваю я.
Мистер Робертс кивает.
Я поворачиваюсь на каблуках и иду к двери.
— Алексис?
— Да? — говорю я, не оглядываясь через плечо.
— Я не слышал, как Ваш мужчина поднимался по лестнице. Он клиент?
Я бросаю на него свой самый мерзкий взгляд.
— Это не Ваше дело, — прежде чем он успевает сказать что-то ещё, я выбегаю из комнаты.
Обеденный перерыв проходит более суматошно, чем обычно. Больше незнакомцев, чем, когда — либо, смешиваются с нашими постоянными клиентами, чтобы заказать готовые сэндвичи, рогалики и панини. Возможно, вчерашняя гроза заставила проспать не только меня, и эти люди не успели утром приготовить себе ланч.
Обслужив основную массу покупателей, я беру швабру и ведро, чтобы навести порядок в магазине. Это меньшее, что я могу сделать после того, как все ушли с работы.
Пока я убираю, Джессика подходит ко мне и спрашивает.
— Как всё прошло с мистером Робертсом?
— Не спрашивай, — я качаю головой. — Неужели всё было так плохо сегодня утром?
— Не совсем, но мистер Робертс разглагольствовал о том, что ты шумела всю ночь. Похоже, ты отлично провела время, — она лукаво улыбается, а затем подталкивает меня в рёбра.
К моим щекам приливает жар, и я наклоняю голову.
— Я не выспалась, вот и всё.
— Ты уверена?
— Да, — я поднимаю плечо и выжимаю швабру.
— Ты прослушала запись о суженых, как я тебе советовала? — спрашивает она.
Мои пальцы соскальзывают с ручки швабры, и я поворачиваюсь, чтобы встретиться с её улыбающимися глазами.
— Что ты об этом знаешь?
— Тени? Щупальца? Много веселья? — спрашивает она с широкой ухмылкой.
У меня перехватывает дыхание. Я оглядываю кофейню, пытаясь убедиться, что никто не подслушивает. Мистер Робертс стоит у кассы, его губы поджаты. То, как он сверкает глазами, говорит мне, что я в одном шаге от увольнения.
— Поговорим позже? — спрашиваю я.
Разговор, который мне нужно провести с Джессикой, требует уединения, и побольше. Если мой монстр из тех, кто шастает по комнатам других женщин, я должна знать об этом сейчас, на случай, если он вернётся.
Глава 6
Как только мистер Робертс закрывает кофейню и отпускает нас, я вытаскиваю Джессику через парадную дверь. Солнце уже село, и уличные фонари освещают оживлённую дорогу. В час пик по двум полосам медленно движется транспорт, наполняя воздух выхлопными газами.
— Куда мы идём? — спрашивает она.
— Нам с тобой нужно поговорить, — говорю я между стиснутыми зубами.
— Но я очень хочу домой… — её голос прерывается.
Мои губы сжимаются в тонкую линию. Я прекрасно понимаю, почему она спешит вернуться в свою квартиру. Чёрт, я бы сделала то же самое, если бы у меня был внимательный мужчина с щупальцами, способный довести меня до невообразимого удовольствия. Вопрос в том, скольких женщин монстр посетил ночью?
— Послушай, — я пригнулась к её уху, стараясь, чтобы никто из прохожих не мог нас подслушать, — аудиозапись медитации, которую ты мне прислала, вроде как сработала.
Джессика ухмыляется.
— Как ты его назвала?
Я нахмуриваю брови.
— Что ты имеешь в виду?
— Да ладно, — она легонько подталкивает меня в рёбра. — На следующее утро после того, как я это сделала, я привлекла Нила. Он теперь писатель и только что подписал свой первый контракт с крупным издательством, но ждёт, когда появятся деньги.
— Подожди, что? — говорю я.
Она поднимает плечо.
— Это единственная причина, по которой я терплю все эти бредни мистера Робертса.
Одна нога спотыкается о другую, и мне приходится опереться о фонарный столб. Я знаю, что мне не хватает сна, но могу поклясться, что она упомянула о щупальцах. А существо из другого измерения не может получить издательский контракт. А они могут? Я так запуталась.
— Ты привлекла человека? — спрашиваю я, сохраняя низкий голос.
Джессика смотрит на меня, её брови сходятся вместе.
— Прости, что?
— Эм… — я качаю головой, пытаясь объяснить, что произошло накануне