Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Извините! Мисс, не найдется ли у вас для меня минутки?
Она замерла на полпути, повернулась и посмотрела так, будто заставит меня пожалеть, если следующие мои слова не будут стоить ее внимания.
– Что такое?
– Я… ну…
Гениально. Десять из десяти. Она снова зашагала, все так же стремительно.
– Могу я угостить вас чашкой кофе? Я бы рассказал вам все про…
– Спасибо, я сама в состоянии купить себе кофе.
– Слушайте, я не какой-то псих, который…
– Именно так псих и сказал бы!
Я изо всех сил подыскивал слова, которые заставят ее обернуться, и в итоге осталось только прибегнуть к честности.
– Мне нужна ваша помощь!
Она остановилась, опустив голову, и замерла, словно принимала какое-то архисложное решение.
– Тут за углом есть кофейня, – сказала она, указывая на узкую мощеную улочку, начинавшуюся за старой аркой.
Я послушно пошел за ней и попутно представился. Генри. Генри Филд. Именно в таком порядке, будто я был шпионом из МИ-5. Правда, из нее шпион вышел бы куда лучше, потому что своего имени она так и не назвала.
– Получается, вы нашли древнее письмо, в котором упоминается книга, о которой никто никогда не слышал и которую якобы можно найти в магазине, которого не существует.
– Примерно так, – согласился я, отпивая кофе, и пенка осталась на губах, будто усы. Эта честность в каком-то смысле освобождала. Я так долго никому не говорил о находке из страха, что кто-то другой вперед меня найдет утерянную рукопись, но эта девушка, Марта (фамилия так и не прозвучала), не интересовалась моим открытием, да и знаний у нее все равно бы не хватило.
– А вы не думали обратиться к психологу?
– Ха-ха!
Не ожидал, что она начнет шутить, тем более с таким-то серьезным лицом. Макияж скрывал синяки, но она все равно морщилась от боли в рассеченной губе, отхлебывая чай. Я деликатно сделал вид, что ничего не замечаю.
– Я знаю, что магазин существовал, его адрес указан на фирменном бланке, пусть даже городская управа не может найти никаких записей о нем.
– И чем же, по-вашему, я могу помочь? Я живу здесь всего несколько дней, даже города совсем не знаю.
– О, я просто предположил, что… Так дом № 12 принадлежит не вам?
Она фыркнула, но через мгновение снова натянула на себя серьезное выражение лица.
– Мадам Боуден – владелица дома № 12. Я у нее просто работаю.
– Понимаю, ага. Так вы ассистент или что-то в этом роде?
Она помедлила, прежде чем ответить, и я тут же пожалел о своем излишнем любопытстве. Какая разница? Я спросил между делом, чтобы просто не молчать в ответ.
– Я домработница.
– О.
«“О”? А ничего поумнее тебе в голову не пришло?»
– Что ж, спасибо за чай, я пойду, пожалуй.
Она так резко поднялась и направилась к дверям, что я толком не успел среагировать.
– А может, повторим как-нибудь? – крикнул я вслед.
Она не обернулась, только помахала рукой и выскочила на оживленную улицу.
Глава 7. Опалин
Париж, 1921
С самого утра я заходила во все места, где висели таблички с надписью «требуется работник». Быстро стало понятно, что никто не жаждет нанимать молодую англичанку без каких-либо навыков, с ломаным французским и без опыта работы в торговле. Наивность моего первоначального плана (или, вернее, полное отсутствие оного) повергла меня в панику. Я бесцельно бродила по улицам, надеясь, что судьба подаст мне знак. Шла туда, куда двигалась толпа, пересекла Сену по великолепному мосту Пон-Нёф и подняла глаза к шпилям собора Парижской Богоматери, думая об Эсмеральде и Викторе Гюго. Сунув руку в сумочку, я коснулась двухтомника в переводе Бодлера и даже от этого простого прикосновения чуть успокоилась. Сложно было объяснить, даже себе самой, однако книги дарили мне чувство стабильности, покоя. Казалось: раз эти слова дошли до нас сквозь эпохи, выжили – значит, смогу и я.
Я шла по залитым дождем улицам, ощущая, что вот-вот сдамся, и тут наткнулась на книжный магазин под названием «Шекспир и Компания». Это имя в некотором смысле можно было считать обнадеживающим сигналом. В дверном проеме стояли коробки, а за ними две женщины спорили о том, как разместить товар. Они говорили по-английски, правда, одна – с американским акцентом, а во второй явно угадывалась француженка.
Витрина манила книгами – красочные переплеты из телячьей кожи, гравюры по дереву, интригующие обложки. Меня охватило возбуждение вперемешку с любопытством, как и всегда, когда я проходила мимо книжных магазинов. «Ничего не покупай», – строго велела я себе самой, вытягивая шею, чтобы заглянуть внутрь.
– Вы не могли бы помочь? – спросила та женщина, что была пониже ростом, одетая в твидовый жакет и юбку. Она походила на командира отряда скаутов, которому беспрекословно подчиняешься. Я неловко подхватила с другой стороны большую коробку, которую она держала, и оказалось, что та весит как маленький слон.
– Профессиональные риски, – прокомментировала она.
Ее явно позабавило мое пыхтение.
– Боюсь, у меня для этой работы недостаточно мускулов, – призналась я.
– О, кажется, я улавливаю в вашей речи английский акцент?
Я кивнула и представилась.
– А меня зовут Сильвия. Сильвия Бич. – Она крепко пожала мне руку. – Что ж, вы пришли по верному адресу, у нас солидный выбор романов на английском языке.
– Хотите сказать, это ваш магазин?
Прозвучало довольно глупо, не спорю, но никогда раньше я не слышала, чтобы книжным магазином заправляла женщина.
– И магазин, и все долги, которые к нему прилагаются. – Женщина рассмеялась каким-то лающим, но очень заразительным смехом.
Я поймала себя на том, что тоже улыбаюсь, хотя не очень понимаю, что тут смешного.
– Полагаю, нет шанса, что вы ищете работников? – выпалила я, надеясь, что выгляжу не слишком отчаявшейся.
Мисс Бич прислонилась спиной к коробкам и, судя по лицу, призадумалась.
– Ищу ли я работников? – повторила она.
– А опыт работы в книжном у вас имеется? – спросила другая женщина, появляясь откуда-то из глубины магазина.
– Это мисс Монье, ей принадлежит магазин на другой стороне улицы, – представила коллегу мисс Бич.
В отличие от Сильвии, мисс Монье смотрела на меня с подозрением, и я сразу поняла, что мое бедственное положение от нее не укрылось.
– Не особенно, – призналась я. Они обменялись взглядами. Возможно, они уже сотни раз видели такое – наивная девочка, приехавшая за своей парижской мечтой. – Чтобы заработать на проезд до Парижа, я продала первое издание Диккенса. И вот еще, смотрите. – Я вытащила Бодлера из сумки. – Это я купила у одного из торговцев, что стоят вдоль берега Сены.
Мисс Бич взяла томик, осторожно открыла и пролистала страницу за страницей.
– Важно пересчитать их, – негромко пояснила она. –