Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Значит, это его я видел вчера вечером с мостика, — сказал Брим. — Я не был уверен.
Старый медведь, казалось, задумался о чем-то. Тем временем на мостике появилась София Пим, а за ней, как на буксире, брел пухленький Теада, которого она усадила на откидное сиденье у стены. Глаза последнего заметно расширились, когда он заметил Брима в кресле второго пилота.
— Ты можешь оказаться на том, что вы, люди, называете горячим местом, Вилф Анзор, — серьезно сказал Бородов. — Мы уже видали его в такой ситуации, — вмешался в разговор Урсис.
Брим улыбнулся и посмотрел на двух офицеров-инженеров. — Что вы затеваете? — спросил он.
— Ничего особенного, — объяснил Бородов с серьезной миной. — Просто мы с Николаем Януарьевичем можем сделать вид, будто машины «Свирепого» вышли из строя. Вы, люди, в них плохо разбираетесь, уж извини.
— Видишь ли, у нас многие в команде считают, что несправедливо подвергать тебя такому испытанию, Вилф, — добавил Урсис.
Брим потупил глаза, борясь со своими чувствами. Он как-то не привык к имперским офицерам, которым не все равно, жив он или мертв. В конце концов он покачал головой, посмотрев сначала на одного, потом на другого.
— Спасибо, — тихо ответил он. — Спасибо вам обоим. Но рано или поздно мне все равно придется пройти через это — так что сегодняшний день ничуть не хуже любого другого.
— Ты принял отважное решение, Вилф, — заметил Бородов. — Так или иначе, менять его уже поздно, — перебил Урсис, глядя на вход. — Вон идет Голсуорси. — И не говоря больше ни слова, содескийцы оборвали связь.
Проходя между пультами, лейтенант Имперского Флота Боспор П. Голсуорси имел настолько уверенный в себе вид, что отдельные детали его внешности не могли испортить общего впечатления. Его лицо казалось высеченным из камня, хотя даже кустистые брови не могли скрыть несколько покрасневших глаз, светившихся тем не менее холодным умом. У него были коротко остриженные волосы и слегка отвислые щеки, смуглое лицо и тонкие губы. Рост он имел более или менее средний, а его мундир — в общем-то чистый и выглаженный — все же сохранил почти незаметные следы грязи. Подойдя к пульту управления, он небрежно кинул куртку в сторону, а сам уселся в кресло. Брим, не двигаясь, следил за ним уголком глаза.
— Мистер Водитель, — произнес Голсуорси.
— Доброе утро, лейтенант Голсу…
— Я хочу проверить все контрольные системы, — перебил его Голсуорси. — Альтиметры?
— Проверены, — доложил Водитель. — Настроены и перепроверены.
— Готовность двигателей?
— Проверено: готовность сто процентов. — Гравиметры?
— Проверено: сорок четыре, пятьсот Go и Gh.
— Что это ты заладил свое чертово «проверено»? — взорвался Голсуорси.
— Проверка систем уже проведена, лейтенант, — ответил Водитель. — Мы готовы к запуску генераторов. — Кто это, черт бы его подрал, проводил проверку?
— Лейтенант Брим, сэр.
— Брим? Что еще за Брим?
— Младший лейтенант Вилф Брим, — ответил Водитель, — в кресле второго пилота.
— Стартовые частоты девяносто два.
— Один тридцать восемь, один пятьдесят один, — перебил его Голсуорси. — И брось это свое «проверено».
— Один шестьдесят девять пять, — ответил Водитель.
— Четыре восемь ноль четыре?
— Сто семьдесят тысяч, лейтенант, — откликнулся Водитель. — Отклонения в пределах нормы. Голсуорси помолчал, хмурясь.
— Ясно, — буркнул он наконец. — Все в порядке. Конец проверки можешь отменить. Начнем предстартовую сверку.
— Предстартовая сверка также произведена, лей…
— Я, кажется, внятно сказал: предстартовая сверка, мистер Водитель. Ну?
— Стартовое давление девяносто один сорок. Субгенератор включен, — покорно сказал Водитель.
— Гравитационные тормоза?
— Включены, — КА'ППА-связь?
— В готовности. Голсуорси снова замолчал.
— Перейдем к… Нет. Ну ее в… — Не поворачивая головы, он произнес краем рта:
— Ладно, Брим… или как вас там. Если вы считаете себя таким чертовым спецом по проверкам систем, может, вы хотите еще и вести эту железяку сами?
— Это было бы замечательно, сэр, — ответил Брим — также не поворачивая головы. На самом-то деле сердце от волнения выпрыгивало у него из груди. Каменное молчание Голсуорси казалось ему бесконечным; он отчаянным усилием заставил себя расслабиться, глядя сквозь гиперэкраны на дождь и небо в рваных тучах. Должно быть, все глаза на мостике не отрываясь смотрели на него.
В конце концов Голсуорси повернулся в своем кресле.
— Значит, умник? — прорычал он. — Только-только из-за парты и думает, щенок, что умеет водить корабль? Ах ты… руки так и чешутся позволить тебе сделать попытку — чтобы выставить взашей, когда ты обделаешься.
— Я готов, лейтенант, — тихо произнес Брим, не отрывая взгляда от гиперэкранов. — Вам стоит только приказать. — Краем глаза он увидел смену выражений на лице старшего рулевого: сначала удивленное оцепенение, потом холодную ярость.
— Ты сам напросился, Брим, твою… — процедил Голсуорси сквозь зубы. — Принимай управление. — Он откинулся на спинку кресла и демонстративно сложил руки.
В первый раз за время разговора Брим повернулся и посмотрел в лицо исходившего желчью типа — его непосредственного начальника.
— Как вам будет угодно, лейтенант, — спокойно сказал он.
Голсуорси фыркнул, ухмыльнулся и положил руки на клавиатуру… потом замер и снова повернулся в кресле.
— Что ты сказал? — выдавил он из себя.
— Я сказал, как вам будет угодно, лейтенант, — повторил Брим. Лицо Голсуорси помрачнело; глаза почту совершенно скрылись под кустистыми бровями.
— Ты хочешь сказать, ты и в самом деле собираешься… — пробормотал он — ответ Брима явно оказался для него полной неожиданностью. — Ну, если ты космонавт, то я… — Он запнулся, судя по всему, в поисках подходящего эпитета.
— Что-то мне не верится, что вы действительно собираетесь договорить эту фразу, лейтенант Голсуорси, — неожиданно вмешалась в разговор Коллингсвуд. — Разумеется, вы никогда не доверите управление кораблем человеку, в чьей компетентности сомневаетесь. Ведь так?
Старший пилот вздрогнул от неожиданности.
— Когда вы?.. — зарычал он и тут же прикусил губу. — Прошу прощения, капитан, — произнес он совсем уже другим тоном. — Я… э-э…
— О, продолжайте, пожалуйста, лейтенант Голсуорси, — приказала Коллингсвуд.
— Ничего, капитан, — промямлил Голсуорси. — Право, ничего.
— Отлично, мистер Голсуорси, — ответила Коллингсвуд. — И я весьма рада тому, что вы сегодня работаете в тесном контакте со старшим помощником.