litbaza книги онлайнРоманыНеотразимый мужчина - Барбара Картленд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 56
Перейти на страницу:

— А сейчас Пещеры закрыты? — спросил лорд Мельбурн.

— Об этом мы не знаем, — сказал майор Фостер. — Никто не желает нарушать границы владений, чтобы узнать, существует ли в этих Пещерах какое-нибудь заведение или нет. Я предполагаю, что мистера Николаев не было в этих местах около месяца. А если он здесь и был, то мне об этом неизвестно. — После короткой паузы майор Фостер добавил:

— Но ведь вы видели сэра Родерика, милорд. Он говорил с вами об этом?

— Говорил, но очень коротко, — ответил лорд Мельбурн. — Однако скоро я увижу его снова.

Не желая посвящать управляющего в свой разговор с сэром Родериком, лорд стал говорить о делах, касающихся собственного поместья. А так как тема была неисчерпаема, ленч пришлось отложить. Поездка в Прайори также была перенесена на более позднее время.

Дворецкий Бейтс открыл перед ним дверь и, принимая перчатки и шляпу, сообщил:

— Мисс Кларинда находится, в кабинете, милорд.

В данный момент она занята.

Когда лорд Мельбурн направился к ступенькам, чтобы подняться наверх, к сэру Родерику, он услышал резкий и развязный голос, который, возвышаясь от гнева, раздавался из кабинета, находящегося в другом конце холла. Это был голос мужчины, и, поймав взгляд камердинера, обращенный на закрытую дверь, лорд спросил:

— Кто находится у мисс Кларинды?

— Один из фермеров, милорд, — грубый человек с необузданными манерами.

Лорд Мельбурн прошел через холл и открыл дверь кабинета. В этот момент мужчина говорил:

— Давайте мне денег, или я пойду наверх и потребую их у сэра Родерика. Я знаю, что я прав! Или давайте мне денег, или вам будет еще хуже.

Лорд Мельбурн сделал несколько шагов вперед.

Кларинда сидела за большим письменным столом в центре комнаты. Этот стол явно не предназначался для женщины, поэтому Кларинда выглядела очень маленькой и хрупкой.

Перед ней стоял большой плотный мужчина, темноволосый и смуглый, он говорил с акцентом, который, заметил лорд Мельбурн, был более присущ обитателям Биллингсгейта, чем жителям деревни.

— Могу ли я чем-нибудь помочь? — спросил лорд.

Мужчина, стоящий спиной к двери, быстро обернулся. Выражение его лица было агрессивным и даже свирепым, но при появлении лорда Мельбурна оно мгновенно изменилось и стало подобострастным.

— Я прошу только то, что мне причитается, сэр, — сказал он угрюмо.

— Не только то, что причитается, а гораздо больше, и вы об этом хорошо знаете, — возразила Кларинда. — Вы получили тридцать фунтов от поместья три недели назад на починку инвентаря, и когда на прошлой неделе я приехала к вам, то увидела, что инвентарь был неисправным, а от денег не осталось и следа.

— А материал я на что должен был купить? — грубо спросил мужчина.

— Я не видела также никакого материала, — ответила Кларинда.

— Ну нет, мне надо поговорить с сэром Родериком насчет денег, — сказал крестьянин.

Лорд Мельбурн ясно почувствовал, что в этих словах прозвучала не просьба, а угроза.

— В связи с тем, что сэр Родерик не совсем хорошо себя чувствует, — сказал лорд Мельбурн, — завтра я пошлю моего управляющего, майора Фостера, на вашу ферму. И он сообщит мисс Верной о том, имеете ли вы право требовать дополнительных средств.

— О, я вполне имею право, — сказал мужчина. — Мистер Николас знает об этом.

— Тогда, я полагаю, вы должны изложить свои требования мистеру Николасу Вернону, — оборвал его лорд Мельбурн, — так как у меня есть подозрение, что вы не только плохой фермер, но и вообще не тот, за кого вы себя выдаете. И я не удивлюсь, если сыщики с Боу-стрит заинтересуются, почему вы оказались в наших краях.

Как только лорд произнес эти слова, мужчина преобразился на глазах. Сначала, казалось, он был готов броситься на лорда Мельбурна, но затем его решимость рассыпалась в прах и, украдкой поглядывая на дверь, он вкрадчиво произнес:

— Я понял вас, сэр. Не надо посылать никого на ферму. А я оттуда уберусь.

— Я тоже так думаю, — сказал лорд Мельбурн. — И чем скорее, тем лучше. Мой управляющий приедет и посмотрит, сдержали ли вы свое обещание.

Неизвестно, слышал ли мужчина последние слова лорда. Он уже бросился к двери, резко захлопнул ее за собой, и были только слышны его торопливые удаляющиеся шаги по вестибюлю.

Лорд Мельбурн взглянул на Кларинду и увидел, что, несмотря на ее усилия сохранить свое достоинство, она была готова расплакаться.

— Как вы узнали о том, что он — не тот, за кого себя выдает?

— Но ведь это вполне очевидно, что он — не деревенский житель, — ответил лорд Мельбурн.

— Его прислал сюда Николас два месяца назад, — объяснила она, — и я не осмеливалась беспокоить дядю Родерика, потому что он тяжело болен. Я разрешила ему заниматься хозяйством, хотя понимала, что это ошибка. С тех пор он постоянно требовал от меня денег.

— А на какой ферме он хозяйничал? — спросил лорд Мельбурн.

— На той, которая расположена у Овражьего Дна, — ответила она.

Он кивнул.

— Я знаю это место. Я скажу Фостеру, чтобы он нашел вам приличного арендатора.

— Мне не хотелось бы доставлять вашей светлости лишних хлопот, — тихо сказала Кларинда.

— А есть ли еще в поместье люди, присланные Николасом?

Она колебалась секунду.

— Вам лучше об этом сказать, — заметил он мягко.

— Есть еще один, — ответила она, — кроме Вальтера — лакея, которого вы видели сегодня утром. Николас настоял, чтобы мы приняли его на службу.

— И что это за человек?

— Он пришел дней десять назад и попросил сдать ему в аренду ферму у Медвежьей Берлоги около Пещер.

Когда она произнесла эти слова, то румянец покрыл ее щеки, и лорд Мельбурн понял, что она слышала о Пещерах.

— Кто этот человек?

— Он выглядел очень странно, — сказала Кларинда. — Скорее он походил на священника, чем на фермера. С ним были еще какие-то двое мужчин.

Возможно, его родственники, я не знаю. Как бы то ни было, Николас прислал мне письмо с настоятельной просьбой передать ему ферму. Кто-то сообщил ему, что она свободна.

— И вы отдали ферму? — поинтересовался лорд Мельбурн.

— А что еще я могла сделать? — спросила Кларинда. — Я не могла обсудить кандидатуры новых арендаторов с дядей Родериком из-за состояния его здоровья, в то же время у меня не было полномочий отказывать Николасу. И этот мужчина въехал на ферму, я полагаю, дня три назад.

— Он вам не понравился? — спросил лорд Мельбурн.

— В нем было что-то ужасное, — сказала она, слегка содрогнувшись. — Я не могу объяснить почему, но он внушил мне страх.

1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 56
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?