Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— О, мне так жаль! — беззвучно прошептала Сью. Только бы унять эту дрожь! — Он не привык к свободе. Это наша первая длительная прогулка на природе, и он толком не знает, как нужно себя вести. Я подумала, что, если я отпущу его побегать по песку и по лесу, ничего страшного не случится. Я и не думала, что он сможет забраться в сад.
— Я полагаю, он пролез через пролом в стене. Вам следует немедленно приступить к его воспитанию, а то в один прекрасный день, когда он вот так заскочит в чужие владения, его будет ждать печальный конец, — свирепо проговорил Саймон Ригг.
— О, но вы же так не поступите! — пробормотала Сью и тут же замолчала. Голубые глаза смотрели холодно и жестоко, а четко очерченные губы сурово усмехались. Она не сомневалась, что Саймон Ригг не будет испытывать угрызений совести, когда вздумает проучить собаку, посягнувшую на его собственность. — Но он всего лишь щенок, — прибавила она, стремясь защитить непокорную собачку.
— Всех щенков следует воспитывать, как вы и сами знаете, — ответил он, переведя презрительный взгляд на Джемайму, которая в это время пыталась вылезти из коляски.
— Но у меня еще не было возможности заняться его воспитанием, — объяснила Сью. Почему-то ей хотелось дать ему понять, что она не всегда с таким пренебрежением относится к чужой собственности. Кроме того, она бы никогда не подошла к этому дому, если бы не беспокойство ее брата о самом Саймоне Ригге. — Ральф принес его в дом всего лишь в прошлую пятницу.
— Это вы разбудили меня в поезде, не так ли? — сказал он.
— Да. Я Сьюзан Торп.
Он уже не казался ей таким измученным, как при первой встрече. Землистая бледность исчезла с его лица.
Джемайма внезапно заревела, и щенок, который до этого спокойно лежал у ее ног, вскочил и оглушительно залаял.
— Спокойно, Расти! Сидеть! — громко приказала Сью, желая показать Саймону, что она может управлять собакой, когда это необходимо.
Но Расти не обращал на нее никакого внимания. Он бросился бежать что есть мочи, и Сью пришлось резко дернуть за поводок, чтобы удержать щенка. Это привело Расти в чувство, и Сью смогла наконец заняться Джемаймой.
К своему удивлению, она увидела, как Саймон присел на корточки перед Джемаймой и поцеловал ручку ей. Но как только он попытался поднять голову, Джемайма закричала и изо всех сил дернула его за волосы. Саймон улыбнулся, и улыбка совершенно преобразила его тонкое лицо. Он взял обе ручки Джемаймы в свои ладони и принялся нежно ее увещевать:
— Нет, дорогая, ты не должна дергать меня за волосы. Так поступать нехорошо. — Теперь его голос стал ласковым, словно солнечные лучи. Но, когда Саймон перевел взгляд на Сью, в его голосе снова появились ледяные нотки. — Ее ручка застряла в спицах колеса, — сообщил он.
Он явно считал, что в этом виновата Сью. Значит, по его мнению, она не только не способна удержать щенка на поводке, но также не в состоянии хорошенько присмотреть за ребенком! В ее душе закипал праведный гнев.
— Джемайма имеет обыкновение кричать гораздо громче, чем требуют ее травмы, и, похоже, она легко одурачила вас своим представлением. Разве вы не видите, что она подняла шум из-за пустяка? — холодно парировала Сью.
— Вы называете это пустяком? — воскликнул Саймон, демонстрируя ей пухленький безымянный пальчик Джемаймы.
На внутренней стороне пальца кожа была содрана до крови. Раздражение Сью тут же угасло, и, присев на колени рядом с Саймоном, она схватила Джемайму за руку.
— О, бедная малышка! — сочувственно пробормотала она.
Джемайма, довольная вниманием двух взрослых людей, милостиво улыбалась им обоим и била крепкой ножкой по коляске. Саймон медленно выпрямился в полный рост.
— Я рад, что вы не остаетесь равнодушной, когда вашему ребенку больно. Дети устраивают представления только в том случае, если им уделяют мало внимания. Разве не так?
И снова его голос прозвучал укоряюще. Сью тоже выпрямилась, с сожалением заметив, что ее голова едва достает до его плеча.
— Да, вы правы. Наверное, именно поэтому Джемайма так ведет себя. Но, пожалуйста, не надо думать, что это я уделяю ей мало внимания. Ведь это не мой ребенок. Это дочь Ральфа и Пенни.
В его глазах промелькнуло удивление, быстро сменившееся усталым равнодушием. Он отступил назад и облокотился на старинную каменную стену, и Сью заметила, что его лицо вновь посерело.
— Ах да, почтенный, любознательный Ральф, перед носом которого я так грубо захлопнул дверь. Да, теперь я вижу сходство. Я заходил к нему вчера, чтобы принести свои извинения и заплатить за все, что он привез мне в тот день, когда я поселился здесь, но он, оказывается, уехал.
Поспешность, с которой он признавался в том, что был груб с Ральфом, сбила Сью с толку, и ей захотелось сказать ему что-нибудь приятное.
— Это было очень мило с вашей стороны, хотя Ральф вряд ли принял бы от вас деньги. Видите ли, он беспокоился о вас. Он подумал, будто вы можете… — Она вдруг замолчала, испугавшись, что сказала слишком много.
— Он подумал, будто я могу покончить с собой, — закончил за нее Саймон. — Он спросил меня, зачем я приехал в Ригхолм, и я ответил, что приехал сюда умереть. Довольно нелепая фраза, но с его стороны вполне естественно было предположить, что я подумываю о самоубийстве.
Сью широко распахнула удивленные глаза.
— Вы собираетесь умереть? Это хроническое? — прошептала она.
— Что хроническое? — раздраженно спросил Саймон, нахмурившись.
— Ну, та болезнь, которой вы страдаете. Разве она неизлечима?
— Неизлечимо только любопытство, которым страдаете вы с вашим братом, — огрызнулся он.
Но Сью не обратила внимания на этот выпад. Взглянув Саймону прямо в глаза, она без всякого смущения заявила:
— Вам это действительно может показаться праздным любопытством, но Ральф беспокоился за вас и хотел вам помочь. Я же спросила вас о болезни только потому, что мне часто приходится сталкиваться с серьезно больными людьми. Я дипломированная медсестра.
Саймон неприязненно покосился на нее.
— Я так и думал. Почему же вы сейчас не работаете? — раздраженно спросил он.
Его слова смутили Сью. Она не привыкла, чтобы окружающие так пренебрежительно отзывались о ее профессии, поэтому она невольно снова перешла на оборонительные позиции.
— Просто Ральфу нужно было уехать, чтобы уговорить Пенни вернуться назад, поэтому он попросил меня присмотреть за Джемаймой, — запинаясь, пробормотала она.
— В таком случае я советую вам сосредоточиться на ребенке, а меня оставить в покое, — злобно проговорил Саймон.
Сью бросила на него озабоченный взгляд. Его бледность, темные круги под глазами, заостренные скулы и впалые щеки показались ей тревожными признаками. Он был слишком молод, чтобы так выглядеть. Профессиональный инстинкт тут же подсказал ей, чем она может помочь Саймону. Ей захотелось пройти в дом, приготовить ему сытную еду и устроить удобную постель. Она сразу поняла, что он расположился в Ригхолме по-походному, хотя в его состоянии это было недопустимо.