Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Там, рядом с останками корабля, покрытыми зелено-черным илом, стоял дряхлый старик. Он наблюдал за тем, как Сольвейг загоняет лодку на галечный берег.
Девушка ступила из лодки, пошатнулась и упала на четвереньки.
Старик держался в стороне. Его седые кустистые брови двигались словно бы сами по себе.
Сольвейг медленно выпрямилась и посмотрела на него.
— Ты дура! — злобно сказал тот.
— Я не хотела. — Сольвейг била дрожь.
— Это же безумие! В такой ветхой дырявой лодчонке.
Кожа Сольвейг посинела, а зубы отбивали дробь.
— Я уснула.
Старик сплюнул в гравий:
— Кто ты вообще такая?
Сольвейг не ответила.
— Назови свое имя.
— Я… я… оно осталось в прошлом.
— Ты откуда?
— День пути. Я плыла вчера весь день и всю ночь.
— Так долго? — вскричал старик. — Ты продержалась в этой лодке столько времени? — Он злобно зыркнул на Сольвейг: — Ты хоть человек?
— Да, конечно.
Дед указал большим пальцем себе за плечо:
— Пошли со мной.
— Мне не нужна помощь.
— А я говорю, пошли. Ты продрогла до костей.
Сольвейг едва доплелась на трясущихся ногах до хижины, куда ее повел грозный старик. Это и впрямь была хижина, совсем непохожая на просторный хутор, где она жила раньше. У огня сидела старуха.
— Бера! — рявкнул дед. — Ты только посмотри на это!
Беру не пришлось упрашивать дважды. Она положила руку на плечо Сольвейг, усадила ее на свое место и завернула в шарф крупной вязки.
Сольвейг тряслась как в лихорадке и не могла унять дрожь. Впервые ее глаза наполнились слезами.
— Ее принесло течением, — объяснял старик жене. — В дырявом старом ялике. Я увидел ее сразу после восхода солнца.
Бера поставила в трясущиеся руки Сольвейг полную миску теплой похлебки из репы.
— Из Левангера? — прокаркал дед. — Ты оттуда?
Сольвейг резко покачала головой.
— Я уж подумал, что все, пропала ты с концами. Да, так и подумал.
— Еще супа? — спросила Бера, понимающе улыбаясь Сольвейг.
Девушка все еще дрожала так, что ей непросто было держать в руках миску, не проливая.
— Нет, правда. Не из Асгарда же она спустилась, — продолжал старик. — Боги вечно жалуются, что в Мидгарде плохая еда. Вечно хотят чего-нибудь получше.
— Олейф, ну ты и скажешь! — усмехнулась его жена.
— Он прав, — заметила Сольвейг. — Рыжий Тор забивал и жарил только собственных коз. Ой! — Она расправила плечи и посмотрела на престарелую пару. — Простите, что я не говорила ни слова. Мне было так холодно.
— Я понимаю, — мягко ответствовала Бера.
— Не из Асгарда, — повторил ее супруг. — И не призрак. Она не похожа на призрак.
Старушка ущипнула щеку Сольвейг:
— Разумеется, нет. Она такая румяная и хорошенькая.
— Но под этой крышей ей не рады, — сказал Олейф. — Отказывается называть свое имя. Отказывается рассказать, откуда пришла. Может, сбежала откуда.
— Ну, Олейф, давай садись в свое кресло.
— Сбежала, да? — обратился старик к Сольвейг.
Та глубоко вздохнула и закрыла глаза:
— Я иду вслед за отцом.
Брови Олейфа задвигались.
— На рынок? — спросила Бера.
Сольвейг покачала головой.
— Тогда продолжай! — приказал Олейф.
— В Миклагард.
— Куда-куда?
— В Миклагард. Великий город. Сияющий город.
Олейф сплюнул в огонь, и тот зашипел в ответ.
— До него тысяча миль, — объяснила девушка.
— Ерунда! — заявил старик.
— Правда! Миклагард лежит за страной Гардарики. Южнее.
— Верно, — язвительно заметил Олейф. — До него тысяча миль, а ты заснула, не добравшись до Трондхейма.
— Звучит как старинная история, — проговорила Бера.
— История с плохим концом, — добавил ее супруг. — Ты никуда не пойдешь, девочка моя. Ты поплывешь обратно домой.
— Нет! Не поплыву! — яростно ответила Сольвейг и, резко вскочив, шагнула к открытой двери.
Брови старика поползли вверх.
Бера встала между мужем и Сольвейг и похлопала по воздуху:
— Не так быстро, Олейф. Мы не слышали ее истории. Мы даже не знаем, как ее зовут.
Олейф фыркнул:
— Ну тогда я пойду позову Петера.
— Кого? — спросила Сольвейг.
— Петера. Молодого священника. Он подскажет, как лучше поступить.
— Нет, — запротестовала Сольвейг.
Бера прошаркала к двери и взяла Сольвейг за руку. Старушка всмотрелась ей в лицо своим туманным понимающим взглядом.
— Мы видели кое-что и похуже, — промолвила она. — Много хуже. На прошлой неделе море принесло маленькую девочку… она вся раздулась от воды. Да, мы жили так долго, что видели почти все. Присядь. Ты еще такая продрогшая и мокрая. Так как же тебя зовут?
Из-за их спин раздался храп.
Старый Олейф заснул.
В тот же миг Бера взяла Сольвейг за руку и повела ее из хижины.
— Сначала ты, а потом он, — тихо проговорила она. — Вечно с ним так.
Сольвейг уставилась на нее во все глаза.
«Я могу тебе доверять, — думала она. — Кажется, могу».
— Ну же, — улыбаясь, проговорила Бера. — Иди, пока можно. Он не так бессердечен, как притворяется.
И она вывела Сольвейг наружу.
— Я сильная, как солнце, — сказала она старушке.
Бера покачала головой:
— Не говори загадками, девочка.
— Я дочь Хальфдана.
— Хальфдана, — ободряюще подхватила старая женщина. — Что это за Хальфдан?
И тогда Сольвейг рассказала ей о своем отце, и о Харальде Сигурдссоне и о Стикластадире, об Асте, Кальфе и Блуббе… обо всем, почти обо всем.
— Может, боги хранят тебя, — сказала та. — Может, это они наполнили ветром твои паруса.
— У меня нет парусов, — ответила Сольвейг. — Только жалкая тряпка.
Бера махнула морщинистой рукой:
— Но именно с ее помощью ты добралась сюда. И может статься, я тоже буду тебе полезна.
— А куда вы идете?
— На рынок.