litbaza книги онлайнИсторическая прозаЗахар - Алексей Колобродов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
Перейти на страницу:

Если осмыслять русского человека вообще, то какая лучшая черта его, на ваш взгляд, а какая самая неприятная?

– Понимаете, она одна и та же, и лучшая, и неприятная, – вот это равнодушие, даже не равнодушие, а спокойное отношение… Я в целом говорю о русском человеке, а не про конкретного соседа дядю Петю. Вот такое лёгкое, отстранённое отношение к собственной жизни, собственной судьбе. Как это назвать… Невозбуждённость собственной судьбой.

Всё идёт, как оно идёт, и бог с ним. Когда собственная жизнь не является абсолютной ценностью, когда не вокруг тебя ведётся хоровод бытийный, а когда ты просто часть этого хоровода. Вот эта отстранённость от личностного мне нравится в русском человеке. Он мыслит себя в контексте того, что вот есть страна, и он её часть. Почему его так радует «крымнаш»? Человека в Туле, Тамбове, Магадане не волнует это совершенно, он никогда там не был и не будет. Но для него счастье – быть сопри частным к том у, что он принадлежит вот к этой огромной стране, этому огромному движению. А вот мы смогли, а мы сделали, он чувствует, что частичка его в этом есть.

Ну и одновременно это отрицательная черта, потому что в целом, конечно, всё по барабану. Всё упало, развалилось, ну и ладно. Поэтому из одной и той же черты проистекает и распад 1991 года, и нынешние события, это всё одно и то же. Распалось? Ну ладно, будем подыхать. Собираем? Значит, будем собирать вместе.

А чем обусловлена эта «невозбуждённость собственной судьбой»?

– География, пространства. Самая большая страна в мире – это не шутка. Любой человек, который хотя бы летел над Россией, – это понимает. А кто ходил пешком на богомолье – скажем, с Воронежа на Соловки – тот понимает многократно выше. Русская география – это одновременно и твоя огромность: сколько ты всего тащишь на хребте, и твоя малость: кто я такой на этом фоне?..

Библиография

1. «Патологии». Роман.

Журнальные публикации:

2004: журнал «Север», № 1–2.

2005: «Роман-газета», № 3 Первое отдельное издание:

2005: издательство «Андреевский флаг». Переводы:

2007: "Pathologies", перевод на французский, издательство "Éditions des Syrtes".

2010: "Patologie", перевод на польский, издательство "Wydawnictwo Czarne".

2011: "Patologie", перевод на итальянский, издательство "Voland".

2012: «Паталогиjе», перевод на сербский, издательство «Драслав Партнёр».

2012: "Patologias", перевод на испанский, издательство "Sajalin Editores".

2014: "Patologii", перевод на румынский, издательство "Curtea Veche Publishing".

2. «Санькя». Роман.

Первое отдельное издание:

2006: издательство "Ad Marginem".

Переводы:

2008: «Санькя», перевод на китайский.

2008: "Sankja", перевод на польский, издательство "Wydawnictwo Czarne".

2009: "San'kia", перевод на французский, издательство "Actes Sud".

2010: «Санька», перевод на сербский, издательство «Драслав Партнёр».

2011: "Sankea", перевод на румынский, издательство "Cartier".

2011: "Sankja", перевод на итальянский, издательство "Voland".

2012: "Sankya", перевод на немецкий, издательство "Matthes&Seitz Berlin".

2013: "Sлnkjл", перевод на датский, издательство "С&К Forlag".

2014: "Mert mi jobbakvagyunk", перевод на венгерский, издательство "Europa Konyvkiado".

2014: "Sankya", перевод на английский, издательство "Dzanc Books".

2015: "Sankia", перевод на испанский, издательство "Editorial Jose Marti".

3. «Грех». Одна жизнь в нескольких рассказах.

Первое отдельное издание:

2007: издательство «Вагриус».

Переводы:

2009: "Le Péshé", перевод на французский, издательство "Éditions des Syrtes".

2011: «Грех», перевод на сербский, издательство «Драслав Партнёр».

2011: «Грях», перевод на болгарский, издательство «Прозорец».

2012: "Sin", перевод на английский, издательство "Glagoslav".

2012: "Il pessato", перевод на итальянский, издательство "Voland".

4. «Я пришёл из России». Эссе.

Первое отдельное издание.

2008: издательство «Лимбус Пресс».

Переводы:

2014: "Je viens de Russie", перевод на французский, издательство "Editions de la Difference". (Объединённое издание двух книг эссе: «Я пришёл из России» и «Это касается лично меня».)

5. «Ботинки, полные горячей водкой». Рассказы.

Первое отдельное издание:

2008: издательство «Астрель. Редакция Елены Шубиной».

Переводы:

2010: «Ципеле пуне вруhе водке», перевод на сербский, издательство «Драслав Партнёр».

2011: "Des chaussures pleines de vodka chaude", перевод на французский, издательство "Actes Sud".

2011: "Botkyplne horke vodky", перевод на чешский, издательство «Арго».

2012: "St0vler fulle avvarm vodka", перевод на норвежский, издательство "Cappelen Damm".

6. «Это касается лично меня» (Terra Tartarara). Эссе.

Первое отдельное издание:

2009: издательство «Астрель. Редакция Елены Шубиной».

Переводы:

2014: "Je viens de Russie", перевод на французский, издательство "Éditions de la Différence". (Объединённое издание двух книг эссе: «Я пришёл из России» и «Это касается лично меня».)

7. «Леонид Леонов. Игра его была огромна».

Первое отдельное издание:

2010: издательство «Молодая гвардия», серия «ЖЗЛ». Издание исправленное и дополненное:

2012: «Подельник эпохи: Леонид Леонов». Издательство «Астрель. Редакция Елены Шубиной».

Переводы:

2012–2013: "Aikakauden tekijakumppani: Leonid Leonov", перевод на финский, журнал "Carelia" № 8 (2012), № 9 (2012), № 10 (2012), № 1 (2013), № 2 (2013).

8. «Чёрная обезьяна». Роман.

Первое отдельное издание:

2011: издательство «Астрель. Редакция Елены Шубиной».

Переводы:

2012: "Le singe noir", перевод на французский, издательство "Actes Sud".

1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?