Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С. 234. …в окружении настоящих львов и медведей с позолоченными когтями <…> пока Тит, или Нерон, или Падук наблюдали за происходящим… – Набоковское добавление в приведенную выше цитату из книги Дж. Дженнисона о львах и золотых когтях медведей находит свое мотивное продолжение в упоминании золоченых стульев в кабинете Падука (гл. 11), «кроваво-золоченых ужасов мексиканских жертвоприношений» (в этой главе), «багряно-золотого тюрбана» на голове убитого ребенка (гл. 17) и в описании «львинолапого стола» в зале Министерства юстиции (гл. 18).
Де Ситтер, человек досужий… – Нидерландский астроном В. де Ситтер (1872–1934) в том же 1917 г., когда А. Эйнштейн разработал свою модель, на основе тех же уравнений предложил другую модель расширяющейся, но лишенной материи Вселенной.
«Рим, которого никто не мог разрушить, даже дикий зверь Германия с ее синеокими юношами, губит гражданская война». – Как отметил Б. Бойд, эти строки представляют собой парафраз начала стихотворения № 16 «Эподов» Горация: «Вот уже два поколенья томятся гражданской войною, / И Рим своей же силой разрушается / <…> – Рим, что сумел устоять пред германцев ордой синеокой, / Пред Ганнибалом, в дедах ужас вызвавшим, / Ныне загубит наш род, заклятый братскою кровью, – / Отдаст он снова земли зверю дикому! / Варвар, увы, победит нас <…>» (Флакк Квинт Гораций. Оды. Эподы. Сатиры. Послания / Под ред. С. Апта и др., коммент. М. Гаспарова. М., 1970. С. 237. Пер. А. Семенова-Тян-Шанского).
С. 234–235. …завидую Крукиусу, державшему в руках «бландинские рукописи» Горация (уничтоженные в 1566 году, когда толпа разграбила бенедиктинское аббатство св. Петра в Бланкенберге близ Гента). – Якоб Крук или ван Крук, известный под латинизированным именем Якобус Крукиус, а во французской литературе как Жак де Крук (до 1520–1584), – фламандский гуманист и филолог. Крукиус вошел в историю благодаря работам по изучению Горация на основе его рукописей, утраченных при пожаре в 1566 г. В печатных изданиях романа год пожара ошибочно указан как 1556, в рукописи же (с. 160) значится верная дата, на основании чего мы вносим соответствующее исправление.
С. 235. …путешествовать по Аппиевой дороге в большой четырехколесной повозке для дальних поездок, известной под названием «реда»? – Rheda – у римлян большая четырехместная повозка, служившая преимущественно для путешествий. По наблюдению Б. Бойда, упоминается в «Сатирах» (кн. I, 5) Горация (NaM, 692). Примечательно, что эта повозка возникает у Горация в контексте, близком описанию плотского томления Круга: «Здесь я обманщицу-девушку ждал, глупец, до полночи; / Сон наконец сморил и меня, распаленного страстью. / Навзничь я лег и заснул; но зуд сладострастных видений / Мне запятнал в эту ночь и постельную простынь, и брюхо. / Двадцать четыре потом мы проехали мили – в повозке, / Чтобы прибыть в городок <…>» (Флакк Квинт Гораций. Оды. Эподы. Сатиры. Послания. С. 263. Пер. М. Дмитриева).
Ивар Осен, норвежский филолог, 1813–1896, создавший язык. – Ивар А. Осен (1813–1896), норвежский лексикограф, филолог и поэт, создавший одну из письменных форм национального норвежского языка – лансмол (нюнорск).
Доктор Ливингстон упоминает, что однажды, поговорив с бушменом о Божестве, он обнаружил, что дикарь полагал, будто они говорят о Секоми, местном вожде. – Б. Бойд указал на следующее место в письме английского миссионера и исследователя Африки Д. Ливингстона (1813–1873) к преподобному Дж. Дж. Фримену от 3 июня 1842 г.: «Их представления о Божестве имеют самый расплывчатый и противоречивый характер, и его имя не несет для них ничего, кроме идеи превосходства. Поэтому они без колебаний применяют имя Бога к своим вождям» (NaM, 692. Пер. мой). В том же письме упоминается Секоми, вождь племени Бамангвато. В изданиях романа это имя печатается с ошибкой – Сакоми; в рукописи (с. 161) написание правильное, на основании чего мы вносим соответствующее исправление.
Муравей живет в мире запахов, имеющих форму, в мире химических конфигураций. – После этого в рукописи (с. 161) с абзаца следует еще одна вычеркнутая заметка (перевожу): «Мне приснился словарь. Он лежал, раскрытый, на столе, и можно было прочитать: “дикий мельмот [wild melmoth] и его толстая белая гусеница”. “Самое употребительное слово в колонке “я” [me] было истолковано как “манданское слово, означающее [meaning] “сумасшедший”” [madman]. То был сущий вздор, но непрерывный М-эффект почему-то пришелся мне [me] по душе». Набоков обыгрывает вторую часть имени героя романа Ч. Р. Метьюрина «Мельмот Скиталец» (1820): Melmoth – moth (мотылек, бабочка). Под «М-эффектом» он имел в виду мезомерный эффект сопряжения – резонансный эффект в химической связи (теория химического резонанса). Манданы – племя американских индейцев. «Непрерывность» состоит в том, что пять ключевых слов (melmoth, moth, me, Mandan, madman) начинаются буквой «m», а трижды возникающим «me» (melmoth, me, meaning) кончается эта заметка («somehow pleased me»).
С. 235–236. …восемнадцать тысяч мальчиков Формозы младше девяти лет, чьи маленькие сердца были сожжены на алтаре по приказу лжепророка Салманазара – все оказалось европейской фальшивкой <…> восемнадцатого века. – Вымысел Набокова, отсылающий к фигуре авантюриста и мистификатора Дж. Салманазара (или Псалманазара, настоящее имя неизвестно, ок. 1679–1763), родившегося предположительно во Франции и выдававшего себя за уроженца о. Формоза. Салманазар выступал в Англии с выдуманными рассказами о традициях и быте жителей Формозы, о чем писал и в своих книгах («Описание острова Формозы», 1704). Число 18 000 соотнесено с XVIII в. (т. е. по одному замученному ребенку в год), а возраст мальчиков указывает на сына Круга Давида, которому восемь лет. Набоков, вероятно, совмещает образ мистификатора с жестоким ассирийским царем Салманасаром I (правил в 1274–1245 гг. до н. э.), повелевшим ослепить 14 400 вражеских воинов. «Салманасар сообщает в своей надписи, что он взял в плен 14 400 вражеских воинов и всех их ослепил. Здесь мы впервые встречаем описание тех свирепых расправ, которые с ужасающей монотонностью повторяются в последующие века в надписях ассирийских царей <…>» (История древнего мира. Ранняя древность / Под ред. И. М. Дьяконова и др. Изд. 3-е, испр. и доп. Кн. 1. М.: Наука, 1989. С. 206).
С. 236. долихоцефальный – удлиненный.
…щекотики (как мы говорили в детстве)… – Домашнее слово Набоковых, использованное позднее в «Аде». Ср. в письме Набокова к матери от 18 февраля 1928 г.: «Скажи мне, пожалуйста, я вчера, проходя мимо лавки рамочка, заметил страшно знакомую картину: Le <sic!> Rêve d’Amour, женщина на смятых подушках и рой купидонов. Где она у нас висела? Помнишь? Ужасные щекотики» (The New York Public Library. W. Henry & A. Albert Berg Collection of English and