Шрифт:
Интервал:
Закладка:
148
Parker S. J. Some Nabokov Holdings in the Library of Congress // The Vladimir Nabokov Newsletter. 1979. № 3. P. 16, 19. Слово «vortex» (вихрь, водоворот) возникает в начале и в конце романа. Д. Б. Джонсон установил, что «Game to Gunm» это название десятого тома Британской энциклопедии – по первой и последней статье: «Game» и «Gunmetal» – «“игра” мысли поглощается насилием, на которое указывает “пушечная бронза”» (Джонсон Д. Б. Миры и антимиры Владимира Набокова. С. 272).
149
См.: Набоков В. Ада, или Отрада. Семейная хроника / Пер., коммент. А. Бабикова. 2-е изд., уточн. М.: Corpus, 2023 (Набоковский корпус). С. 343; коммент. на с. 737.
150
Подр. см.: Бабиков А. Сквозняк из рая // Набоков В. Сквозняк из прошлого / Пер., статья, коммент. А. Бабикова. М.: Corpus, 2023 (Набоковский корпус). С. 175.
151
Перевод выполнен по изданию: Nabokov V. Selected Letters 1940–1977 / Ed. by D. Nabokov and M. J. Bruccoli. San Diego et al., 1989. P. 48–50. Дональд Б. Элдер – редактор американского издательства «Doubleday».
152
Одно из ранних рабочих названий романа.
153
Как отсюда следует, замысел в отношении обстоятельств смерти Давида изменился на более поздних стадиях работы над книгой.
154
И в этой части замысел романа претерпел изменения, поскольку начатую Кругом перед арестом философскую книгу нельзя определить таким образом.
155
Здесь любопытно то, что Набоков, находясь на середине работы над романом, еще не намеревался сводить Круга с ума и предполагал вмешательство Автора лишь на самой последней стадии действия, во время расстрела героя (такая нереализованная развязка ближе сцене казни Цинцинната и самому финалу «Приглашения на казнь»). Судя по этому письму к издателю и по замечанию Э. Уилсона (в письме к Набокову от 30 января 1947 г.), сожалевшему о том, что Набоков отказался от мысли столкнуть Адама Круга с его создателем, замысел состоял в том, чтобы закончить книгу такой невозможной встречей. Круг получил бы ответы на все свои вопросы в отношении онтологического (и гносеологического) статуса реальности. Возможно, в этом случае тема внезапного безумия героя (в земных терминах) приобрела бы совсем иное значение.
156
Columbia University. The Rare Book and Manuscript Library / Bakhmeteff Archive of Russian and East European Culture / Mark Alexandrovich Aldanov Papers.
157
Михаил Семенович Каплан (1894–1979), издатель и редактор, владелец книготоргового предприятия «Дом книги» в Париже.
158
Владимир Михайлович Зензинов (1880–1953), парижский друг Набокова, публицист, этнограф и журналист.
159
«Новое русское слово» – старейшая русская эмигрантская газета, выходившая в Нью-Йорке.
160
И. И. Фондаминский (псевд. Бунаков, 1880–1942), парижский друг и покровитель Набокова, редактор журнала «Современные записки», публицист.
161
Георгий Викторович Адамович (1892–1972), ведущий эмигрантский критик, поэт, эссеист.
162
Дмитрий Михайлович Одинец (1883–1950), историк, общественный и политический деятель русского зарубежья, с 1945 г. ответственный редактор парижской газеты «Советский патриот», один из известных «возвращенцев».
163
Николай Александрович Бердяев (1874–1948), религиозный и политический философ, социолог. Был выслан из СССР в 1922 г.; в 1946 г. получил советское гражданство.
164
Женский колледж Уэллсли.
165
«Bend Sinister».
166
Нью-Йорк.
167
Т. М. Ландау (урожд. Зайцева, 1893–1968), жена М. А. Алданова.
168
Отзыв прозвучал в программе «Weekly Cultural Review» (еженедельный обзор культурной и художественной жизни Америки) 6 сентября 1947 г. Машинопись в вашингтонском архиве Набокова (The Library of Congress. Collection of the Manuscript Division / Vladimir Nabokov Papers. Box 1, reel 1). Публикуется впервые с исправлением опечаток, восстановлением в угловых скобках пропущенных букв и слов и приведением орфографии и пунктуации к современным нормам. Особенности транслитерации Назарова («Нью Републик», «Уильсон» и т. п.) оставлены без изменений.
169
Кузен Набокова, композитор и мемуарист Н. Д. Набоков (1903–1978).
170
Фалангизм – политическая идеология испанской консервативной националистической партии (Испанская фаланга), образованной в 1933 г.
171
Имеется в виду рецензия: Basso H. Hands Across the Sea // New Yorker. 1947. Vol. XXIII. June 14. P. 86–87. Занятно, что в романе, как заметила С.Э. Свини, пес Бассо шутливо назван по имени этого критика, упомянутого Набоковым в письме к Уилсону в 1945 г.
172
Borland H. Strategy of Terror // New York Times Book Review. 1947. June 15. P. 10.
173
Герои популярного американского комикса (по всей видимости, первого в истории регулярно печатавшегося газетного комикса), созданного Б. Фишером в 1907 г. и выходившего в различных исполнениях до 1980-х гг. Неразлучная и несуразная пара, необыкновенно высокий Матт и коротышка Джефф (изначально завсегдатаи скачек и азартные игроки в тотализатор), настолько полюбилась читателям, что комикс впервые был экранизирован уже в 1911 г. Комикс упоминается в сатирическом романе С. Льюиса «Бэббит» (1922), герой которого, по нашему мнению, повлиял на набоковского Этермона. См. коммент. к с. 128.
174
Это сравнение, отсылающее к «Алисе в Стране чудес» Л. Кэрролла, – еще один знак авторского присутствия: Набоков перевел эту сказку в Берлине в 1922 г. (под названием «Аня в Стране чудес»).
175
По-видимому, обыгрывается «oo» в англ. boon и многозначность использованного здесь выражения boon companion (закадычный друг, веселый собутыльник, приятный собеседник, хороший товарищ).
176
Concord avenue – реальный проспект в г. Кембридж (Массачусетс). Во время сочинения романа Набоков жил на улице Крейги-Сёркл, действительно очень близко расположенной от этого проспекта.
177
Небо призывает меня (фр.).
178
Жан-Антуан Ватто (1684–1721) – французский галантный живописец и рисовальщик, выдающийся колорист.
179
Перед этим вымарано трехбуквенное слово (легко догадаться, какое) и заменено на англ. G.