Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Удачи. У вас будет отличное выступление.
07.06.2021
«Форд» визжал шинами на резком повороте. Нужно было успеть. Обмануть её с датой: какая потрясающая наглость! От возмущения всё ещё клокотало в горле. Благо, Нил не подвёл и раскололся, что выезд от бара будет через час: сообщение разбудило её ещё до рассвета. Сьюзен кусала губы от злости. Обманул! Кого? Её!
Знал, чувствовал, точно так же, как чувствовала она эту надвигающуюся лавину. И решил уйти именно так: катясь по улочкам Мидлтауна, Сью буквально неоновыми надписями видела его грядущие сообщения.
«Ах, мы, наверное, заглянем ещё и в Нью-Хэмпшир».
«Прости, но в июне уже не вернёмся».
«Знаешь, нас пригласили на фестиваль в августе».
Нашёл идиотку. Вся его вина, вся замороженность, всё это просто попытки вернуть ей старую жизнь. Глупые, глупые, отвратительные по своей сути, потому что нет давно никакой старой жизни и нет старой Сью. Есть решительная девчонка в маминой кожаной куртке, которая неслась с первыми лучами солнца, чтобы только успеть сказать ему, какое он лживое дерьмо. Стучал на заднем сиденье синтезатор и брошена сумка, в которую скидала всё, что только попалось под горячую руку.
Наконец, нижний город и знакомый до боли проулок. В фургон уже таскали барабаны с логотипом и стойки, и Сью резко затормозила, вынуждая «Неудачников» вскинуть головы. Поймала его ошеломлённый взгляд через лобовое стекло. Так и хотелось треснуть по его лицу за то, что вновь всё решил без неё. Решил за них двоих.
Злость кипела в венах, и Сью вывалилась из машины, оглушительно хлопнув дверцей. Кей вздрогнул на то, с какой решительностью она неслась к нему навстречу в явном желании придушить.
— Что ты тут дел…
— Ах, даже не знаю! Не спалось в шесть утра, мимо проезжаю, и тут смотрю — кто-то явно хочет свалить, не попрощавшись! — задыхаясь своей обидой, Сью сорвалась — горло предательски высоко дрогнуло: — За что ты так со мной…
Его понемногу потряхивало от вида этой взбешённой девчонки, которая снова всё испортила одним взглядом. Перевернула его душу своим всхлипом, а теперь одновременно готова и ударить, и разрыдаться. Чёрт возьми, она никогда не даст ему поступить правильно. Не контролируя себя, Кейд подлетел ближе так быстро, как смог на похрамывающей ноге:
— Я… Сью, послушай. Это то, что я должен сделать. Уехать, исчезнуть нахер из твоей жизни, чтобы…
— Чтобы что? Мы оба окончательно свихнулись? — она выступила ему навстречу, воинственно вздёргивая дрожащий подбородок. — Давай, Кейд. Скажи мне, что справишься. Потому что я без тебя не справлюсь точно, и мне всё равно, где мы будем завтра, или через неделю, или через год. Мне плевать, где мы будем спать или не спать, и что будут думать люди, и мне вообще на всё…
Она не успела договорить. Бешеную тираду заглушил отчаянный, солёно-карамельный поцелуй, вышибая из лёгких всю обиду вместе с кислородом. Сью обвила его шею руками, ощутив полную невесомость: он приподнял её, как в первый раз — чтобы на одном уровне, чтобы до конца, по жилам, глубже в кровь. Кейд жаром выжигал из неё всю соль, оставшуюся дорожками на щеках. Его девочка в его руках — такая маленькая, такая податливая, но единственно необходимая. Сверкающий луч солнца, который уже невозможно заставить исчезнуть. Вновь спасла его, и, кажется, так теперь будет всегда — они будут вытаскивать друг друга из ямы по очереди, но только вместе у них достаточно сил продолжать жить, продолжать дарить миру ту музыку, что сейчас барабанным боем стучит по рёбрам. У гитариста без руки и у клавишницы без пальца. Их цена за то, чтобы каждая высокая нота была откровением.
И действительно — плевать. Ведь только сжимая друг друга покрепче можно не разлететься на осколки.
Примечания
1
Бисмарк — линкор немецкого военного флота, один из самых известных кораблей Второй мировой войны. Подобно «Титанику», утонул в первое же плавание.
2
Depeche Mode — «Personal Jesus» (художественный перевод Олега Абрамова).
3
The Cranberries — «Zombie» (перевод amalgama-lab.com).
4
Metallica — Nothing Else Matters (художественный перевод Олега Абрамова).
5
Offspring — «Pretty Fly» (художественный перевод Олега Абрамова).
6
Rammstein — «Sonne» (художественный перевод Олега Абрамова)
7
Evanescence — «Bring Me to Life» (перевод amalgama-lab.com).
8
Nirvana — Smells Like Teen Spirit (художественный перевод Олега Абрамова)
9
Lordi — «Hard Rock Hallelujah» (художественный перевод Олега Абрамова)
10
Bon Jovi — «It’s My Life» (художественный перевод Олега Абрамова)
11
Imagine Dragons — «Thunder» (художественный перевод Олега Абрамова).
12
Oomph! — «Augen auf» (художественный перевод Олега Абрамова).
13
Rammstein — «Mein Herz Brennt» (художественный перевод Олега Абрамова).
14
Starset — «My Demons» (художественный перевод Олега Абрамова).
15
Skillet — «Awake and alive» (перевод из исполнения Cj Abcent).
16
Nickelback — «Lullaby» (перевод amalgama.lab).
17
Aliis inserviendo ipse consumor (лат.) — светя другим, сгораю сам.
18
Rammstein — «Ich will» (художественный перевод Олега Абрамова).
19
POWERWOLF — «Demons Are A Girls Best Friend» (художественный перевод Олега Абрамова).
20
Skillet — «Feel Invincible»(художественный перевод Олега Абрамова).
21
AC/DC — «Highway to Hell» (художественный перевод Олега Абрамова).