Шрифт:
Интервал:
Закладка:
97
Как и «Анналы Амана», этот текст был объединен с «Квентой Сильмариллиона». Первая версия этих летописей также появляется в книгах «Создание Средиземья» и «Утраченный путь», а более поздние редакции включены в «Войну Драгоценностей». – Прим. ред.
98
Эти рукописи представляли собой сложную проблему при подготовке к публикации «Сильмариллиона», поскольку «Анналы» и «Квента Сильмариллиона» были в значительной степени избыточны. Соответственно, Кристофер Толкин отдал предпочтение последней, исключая при этом периферийные эссе, не связанные с повествованием. – Прим. ред.
99
Эдвард Джон Мортон Дракс Планкетт, 18-й барон Дансени, – ирландский англоязычный писатель и поэт, один из первопроходцев жанра фэнтези. Больше известен под образованным от титула творческим псевдонимом Лорд Дансени, которым подписаны все его публикации. – Прим. пер.
100
Эндрю Лэнг – британский писатель, переводчик, историк и этнограф. – Прим. пер.
101
Уильям Моррис – английский художник, поэт, прозаик, переводчик, издатель, социалист, теоретик искусства, близкий к прерафаэлитам. Основатель движения «Искусства и ремёсла». – Прим. пер.
102
Номенклатура – это система названий или терминов либо правила образования этих терминов в той или иной области искусств или наук. – Прим. пер.
103
Во «Властелине Колец» Толкин представляет жителей Запада говорящими на английском языке, а родственные ему языки – германскими языками. Таким образом, роханский язык заменен древнеанглийским, а язык жителей долины Эребор – древнескандинавским. – Прим. ред.
104
См. главу «История и историография Средиземья», с. 115.
105
Этот принцип используется многими историческими алфавитами, такими как индийский алфавит брахми и его производные. – Прим. ред.
106
Пер. Н. Григорьевой и В. Грушецкого.
107
См. главу «Невидимый для Ока Саурона?» с. 226.
108
См. главу «Голлум, метаморфоза хоббита», с. 275.
109
Патроним «Голлум» образован от двух основных слогов имени «Смеагол». Путем инверсии мы получаем «голем», произносимое как «Голлум», с немой буквой «s» Саурона и ударением на втором слоге. – Прим. ред.
110
Пер. Н. Григорьевой и В. Грушецкого.
111
Каждый вечер раввин, создавший Голема, стирал первую букву имени, написанного у него на лбу. В этот момент тело глиняного слуги теряло подвижность, прежде чем вновь превратиться в бесформенную глину. Возникшее таким образом слово «мет» на иврите означает «смерть»! – Прим. ред.
112
См. главу «Вулканы – источники магии и легенд», с. 165.
113
https://predanie.ru/book/217582-silmarillion-per-n-estel/#/toc28.
114
Жюль Габрие́ль Верн (1828–1905) – французский писатель, классик приключенческой литературы, один из основоположников жанра научной фантастики. Член Французского географического общества. По статистике ЮНЕСКО, книги Жюля Верна занимают второе место по переводимости в мире, уступая лишь произведениям Агаты Кристи. – Прим. пер.
115
Ге́рберт Джордж Уэ́ллс (1866–1946) – английский писатель и публицист. Автор известных научно-фантастических романов «Машина времени», «Человек-невидимка», «Война миров» и др. Представитель критического реализма. Сторонник фабианского социализма. – Прим. пер.
116
Эрже́ (1907–1983) – бельгийский художник комиксов, снискавший всемирную известность своими альбомами о приключениях молодого журналиста Тинтина, которые до нашего времени расходятся миллионными тиражами во всм мире. Первооткрыватель техники «чистой линии», которая нашла дальнейшее применение у мастеров поп-арта. – Прим. пер.
117
Mappa mundi – общее название географических карт европейского Средневековья. Их особенность состояла в том, что они предназначались не для практического применения, скажем, при навигации, а для наглядной иллюстрации христианской картины мироздания. – Прим. науч. ред.
118
Этот текст вдохновлен статьей того же автора «Геологическая прогулка по Средиземью», опубликованной в журнале Pour la Science, № 423, декабрь 2012 г.
119
См. главу «Почему у хоббитов большие мохнатые ноги?», с. 257.
120
См. главу «Смауг, Глаурунг… монстры и для биологов», с. 398.
121
Цит. по: https://royallib.com/read/tolkien_dgon_ronald_ruel/pisma.html#1313760.
122
Цит. по: https://royallib.com/read/tolkien_dgon_ronald_ruel/pisma.html#1639997.
123
Там же.
124
Пер. Н. Григорьевой и В. Грушецкого.
125
См. главу «Пейзажи у Толкина: геоморфологический подход», с. 150.
126
См. главу «Растения и ландшафты Средиземья», с. 184.
127
Cм. главу «Приближается лето. Климат в Средиземье», с. 174.
128
Пер. Н. Григорьевой и В. Грушецкого.
129
Эдафические факторы – почвенные условия, влияющие на жизнь организмов (плодородие почвы, ее увлажненность, кислотность (pH), содержание солей, физическое состояние). – Прим. пер.
130
См. главу «Пейзажи у Толкина: геоморфологический подход», с. 150.
131
Пахидермы – толстокожие млекопитающие животные жарких стран. – Прим. пер.
132
Конкреции (стяжения) – минеральные тела, резко отличающиеся от вмещающих пород по физическим свойствам, структуре и составу, формирующиеся за счет диффузионной концентрации рассеянных компонентов вмещающей среды. – Прим. пер.
133
Что касается монстров и других воображаемых существ, мы отсылаем читателя к части 6, «Фантастический бестиарий», с. 335–440.
134
Пер. Н. Рахмановой.
135
Цит. по: https://knizhnik.org/dzhon-tolkin/bratstvo-kolcza.
136
Культурный медиатор – это человек, способствующий пониманию людей из разных культур (часто этнических), владеющий языками, знающий обычаи, традиции и особенности. – Прим. пер.
137
См. главу «Невидимый для ока Саурона?», с. 226.
138
См. главу «“Властелин Колец”: мифология растления и зависимости», с. 138.
139
Пер. Н. Рахмановой.
140
Пер. Н. Григорьевой и В. Грушецкого.
141
Пер. Н. Григорьевой и В. Грушецкого.
142
См. главу «Химическая история Кольца Всевластья»,