Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Когда пишешь текст, неизбежно периодически возникает ситуация полного провала»: журналист Та-Нехиси Коатес, Мак-Артур стипендиант 2015, на сайте Фонда Мак-Артура, 28 сентября 2015, https://www.macfound.org/fellows/931.
Об авторе
Ангела Дакворт – стипендиат премии Мак-Артура 2013 года, профессор психологии в Пенсильванском университете. Ангела изучает упорство и другие качества, благодаря которым люди достигают успеха в жизни. Прежде она работала преподавателем математики в начальной и средней школе. Ангела – сооснователь некоммерческой организации Character Lab, которая занимается изучением характера у детей и помощью в становлении важных черт характера.
Примечания
1
Грант Марк-Артура – награда, которая ежегодно предоставляется фондом Джона и Кэтрин Мак-Артур обычно от 20 до 40 гражданам или резидентам США, «демонстрирующим исключительные достижения и потенциал для долгой и плодотворной творческой работы». Эту стипендию иногда называют «грантом для гениев». В настоящее время сумма гранта составляет 500 тысяч долларов, которые выплачиваются поквартально в течение пяти лет. – Здесь и далее: прим. ред.
2
Тест SAT (Scholastic Aptitude Test) – стандартизованный тест для приема в высшие учебные заведения в США.
3
Тест ACT (American College Testing) – стандартизованный тест для поступления в колледжи и университеты США, а также при переводе из одного в другой.
4
Этот семинедельный курс даже в официальных документах Вест-Пойнта называется «Чудовищные бараки», или просто «Бараки».
5
По-русски – аподжатура, или форшлаг, музыкальный термин.
6
Ассоциация восьми лучших частных американских университетов.
7
Одно из крупнейших американских высших учебных заведений в области искусства и музыки.
8
Привилегированное общество студентов и выпускников колледжей в США.
9
Американский пловец, единственный в истории спорта восемнадцатикратный олимпийский чемпион, двадцатишестикратный чемпион мира в пятидесятиметровом бассейне.
10
Трехкратный олимпийский чемпион по плаванию.
11
Один из четырех девятикратных олимпийских чемпионов в истории спорта.
12
Джон Уинслоу И́рвинг (род. 1942) – американский писатель и сценарист, обладатель премии «Оскар».
13
Мем (англ. meme) – единица культурной информации. Мемом может считаться любая идея, символ и образ действия, осознанно или неосознанно передаваемые от человека к человеку.
14
Например, если ваша оценка 4,1, то вы упорнее, чем 70 процентов взрослых американцев. – Прим. авт.
15
«Long and winding road» – цитата из названия одноименной песни Джона Леннона.
16
The New Yorker славится своими карикатурами, которые часто никак не связаны с текстом статей.
17
Improvise, adapt, overcome.
18
Стандартизованный тест для определения интеллектуального развития детей различных возрастных групп.
19
Стандартизованный тест для определения интеллектуального развития взрослых.
20
Классическое блюдо французской кухни из камбалы или палтуса.
21
Джеймс Бирд – американский кулинар и бизнесмен. Фонд его имени награждает лучших поваров США.
22
Немецкое слово, означает язык подлинника, праязык (лингв.).
23
От англ. Technology Entertainment Design («Технологии, развлечения, дизайн») – частный некоммерческий фонд в США, известный своими ежегодными конференциями.
24
Ежедневный американский газетный комикс, созданный Чарльзом М. Шульцем и выходивший с 1950 г. по 2000-е.
25
Этическое направление, признающее критерием нравственности и основой поведения человека его стремление к достижению счастья.
26
Речь идет о бихевиоризме – направлении в психологии, господствовавшем в США много десятилетий. Бихевиористы изучали не сознание, а исключительно поведение (преимущественно животных) по схеме стимул – реакция.
27
Нейротрансмиттеры, или нейромедиаторы – химические вечества в центральной нервной системе, которые передают информацию от одной нервной клетки (нейрона) к другой.
28
Лимбическая система – совокупность структур головного мозга, отвечающих за формирование эмоций, мотиваций, поведенческих реакций.
29
Dear Abby – газетная колонка с ответами на вопросы читателей и советами, как поступать в той или иной ситуации.
30
Иногда в этих случаях я замечаю, что результаты исследований Стива Майера свидетельствуют: делают нас сильнее не страдания, а способ, при помощи которого мы находим выход из страдания. – Прим. автора.
31
What the – **** Is Normal?!
32
В оригинале использовано выражение follow-through, буквально – «доведение дела до конца».
33
Буквальный перевод названия клуба.
34
Идентичность – представление человека о себе, о своих убеждениях, ценностях и идентификация с той или иной социальной группой.
35
«Дегтярники» – шутливое прозвище жителей штата Северная Каролина. В США кроме своего флага каждый штат имеет и шутливое прозвище, например, Флорида – «штат апельсинов».
36
Футбольный селекционер, человек, помогающий подбирать игроков.
37
Ямайский легкоатлет, бегун на короткие дистанции, восьмикратный олимпийский чемпион и одиннадцатикратный чемпион мира.