litbaza книги онлайнКлассикаСоперницы - Шарлотта Бронте

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
Перейти на страницу:
путь (поскольку убийство и впрямь имело место). Покуда они с маркизом беседовали, Квоши, в цепях, разъяренного и призывающего на пленителей гнев всех своих богов, провели мимо них в тюрьму и надежно упрятали за каменные стены.

Мисс Перси была радостно принята витропольским высшим светом. Весь город говорил о ней, все восхищались ее красотой, гордостью, сдержанностью, добрым нравом, веселостью, безыскусностью и острым умом. Сэр Роберт благодаря своим необычайным способностям сразу утвердился в числе самых заметных граждан Великого Стеклянного города. Было официально объявлено о его предстоящем бракосочетании с Марией Генриеттой Перси, полным ходом шли приготовления к торжеству, достойному жениха и великого родителя невесты. Маркиз Доуро согласился стать посаженым отцом. Свет еще не видывал двух людей, в такой мере созданных друг для друга, как Роберт Уивер Пелам и Мария Генриетта Перси[79]. NB. Лорд Чарлз Уэлсли соблаговолил обронить: «Тот редкий случай, когда я могу сказать, что она и впрямь достойна моего одобрения».

Примечания

1

Табита Акройд, урожденная Вуд (ок. 1770–1855) – кухарка и прислуга на все руки в доме Бронте с 1824 г. Дети очень ее любили, и она отвечала им тем же. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Мисс Элизабет Брэнуэлл (1776–1842), сестра Марии Бронте, переехавшая к овдовевшему Патрику Бронте, чтобы помогать ему с детьми. В письмах и дневниках племянники по большей части отзываются о ней с уважением, но без теплоты.

3

Сэр Эстли Купер (1768–1841) – знаменитый английский врач, придворный хирург Георга IV, Вильгельма IV и Виктории.

4

Ашанти – государство в Африке, на территории современной Ганы. В то время, когда Шарлотта Бронте писала «Двенадцать искателей приключений», шла Четвертая англо-ашантийская война и до полного покорения Ашанти оставалось более полувека.

5

Джебель-Кумр – арабское название описанных античными учеными Лунных гор, в которых, как полагали, находятся истоки Нила.

6

Джон Чарлз Херрис (1778–1855), британский политик, тори, в 1827–1828 гг. – канцлер казначейства.

7

Лорд Уильям Генри Кавендиш-Бентинк (1774–1833) – британский государственный деятель, виг, генерал-губернатор Индии в 1828–1835 гг.

8

Стретфилдси – гемпширское поместье герцога Веллингтона.

9

Те Deum (лат. Те Deum laudamus – «Тебя, Бога, хвалим»), гимн святого Амвросия Медиоланского, одно из главных христианских песнопений.

10

Оберон и Титания – в английском фольклоре король и королева эльфов и фей; самые известные их образы созданы в комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь».

11

Крайнюю нетерпимость к католичеству Шарлотта переняла у отца – североирландского протестанта.

12

Письмо от призрака (фр.).

13

Георгианский плащ – короткая свободная пелерина с высоким воротником.

14

Гиберния – римское название Ирландии.

15

Марианна Хьюм – дочь личного врача герцога Веллингтона, доктора Хьюма.

16

Дрожательный паралич – старинное название болезни Паркинсона. Паркинсон опубликовал свое «Эссе о дрожательном параличе» в 1817 г., но его имя за болезнью закрепилось позже.

17

Котенок, соловей и попугай лорда Чарлза Уэлсли.

18

То есть Великий Стеклянный город. Многие литераторы, включая Байрона, называли Вавилоном Лондон; юные Бронте перенесли это сравнение на свою африканскую столицу.

19

Выражение было впервые употреблено Джоном Уолкотом в лирической оде, затем повторено Вальтером Скоттом и подразумевает «закатив глаза и почти что при смерти».

20

Капитан Древ (литературная маска Шарлотты) – крупнейший поэт, прозаик и драматург Стеклянного города; постоянно на ножах с другой ее литературной маской – лордом Чарлзом Уэлсли, который не упускает ни малейшего повода очернить соперника.

21

Мирмидонцы, или мирмидоняне, – ахейское племя; они составляли войско Ахилла. В переносном смысле – дюжие наемники.

22

Чернокожий карлик, слуга маркиза Доуро.

23

Язык, придуманный Брэнуэллом для молодых людей, состоял из английских слов, произнесенных с зажатым носом, – примитивная попытка спародировать йоркширский диалект.

24

Эмили на местном диалекте.

25

Формат в одну двенадцатую печатного листа.

26

Ифрит Дахнаш – один из персонажей «Тысячи и одной ночи»; в ранних произведениях Бронте – злобный джинн, всячески вредящий героям; ему противостоит добрая фея Маймуна.

27

«Стихи» Шарлотты Бронте – миниатюрная рукописная тетрадка 1830 г. «Видение», о котором капитан Бутон говорит дальше, входит в этот сборник.

28

Написание имен у Шарлотты и Брэнуэлла немного разнится.

29

Островное королевство, основанное одним из двенадцати солдатиков.

30

Роман написан в 1833 г. Как во всех юношеских произведениях Шарлотты и Брэнуэлла Бронте, действие происходит в вымышленной колонии на берегу Гвинейского залива, в Витрополе, или Великом Стеклянном городе. Рассказчик, как почти всегда у Шарлотты, юный лорд Чарлз Уэлсли, младший сын герцога Веллингтона и брат блистательного молодого поэта Артура, маркиза Доуро.

31

Капитан Древ – еще один литературный псевдоним Шарлотты. Лорд Чарлз Уэлсли и капитан Древ – непримиримые соперники и в своих произведениях поочередно поливают друг друга грязью.

32

Немного восстановлены (фр.).

33

Четыре главных Верховных Духа: Тали, Брами, Эми и Ани – Шарлотта, Брэнуэлл, Эмили и Энн Бронте.

34

Имеются в виду деревянные солдатики, с которых и началась игра.

35

В игре детей Бронте существовала легенда о том, что тысячу лет назад двенадцать великанов переселились из Британии в Африку, в страну джиннов.

36

Домашний халат (фр.).

37

Бог мой! (фр.)

38

Боже правый! (фр.)

39

Великий Наполеон (фр.).

40

Бедный маленький рассказчик (фр.).

41

Африканские олимпийские игры не раз упоминаются в ранних произведениях детей Бронте. 26 июня 1832 г. (в свой день рождения) Брэнуэлл написал целую героическую оду в честь их открытия.

1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?