Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Большое спасибо всем книжным блогерам и рецензентам, которые поддерживали и продолжают поддерживать мои книги, а также книжным магазинам, которые очень помогли.
Наконец, спасибо вам, мои читатели. Эта книга немного отличается от трех предыдущих – спасибо за то, что рискнули ее купить. Надеюсь, что она вам понравилась!
Примечания
1
Англичане называют их «одеяльными болотами» (blanket bog), что кажется более правильным, потому что трясину покрывает «одеяло» – торфяное, травяное и т. д. – Прим. переводчика.
2
«Леголенд» – сеть детских тематических парков развлечений, практически полностью построенных из конструктора LEGO. – Прим. переводчика.
3
Фолли – небольшое здание в составе дворцово-паркового ансамбля, забавное или экстравагантное (поэтому иногда их называют «каприз»), обычно используемое для развлечения гостей парка. – Прим. переводчика.
4
«Мини» – марка малолитражных автомобилей, разработанная в Великобритании в 1958 году. – Прим. переводчика.
5
Глициния – вьющееся растение, относится к лианам. – Прим. переводчика.
6
21 марта 2022 г. деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России.
7
Мастер Йода – персонаж «Звездных войн», который обучал Люка Скайуокера, одного из главных героев. – Прим. переводчика.
8
21 марта 2022 г. деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России.
9
Плоский Стенли – герой одноименной книги Джефа Брауна. На него упала доска для фотографий и плакатов, расплющила и сделала плоским. Он выжил, и у него появились необычные способности. Например, он может прикинуться картиной на стене и помочь полиции ловить похитителей картин из музея. – Прим. переводчика.
10
Фамилия Евы в период, пока она еще была Селестиной, – Флауэрс, от английского слова flower, означающего «цветок». – Прим. переводчика.
11
Семейство врановых – вороны, сороки, галки. – Прим. переводчика.
12
«Добывайки» – детский фантастический роман английской писательницы Мэри Нортон (1952). – Прим. переводчика.
13
«Head on» The Jesus and Mary Chain – Прим. редактора.
14
Мармайт (Marmite) – торговая марка бутербродных паст одноименной компании, производимых в Великобритании. Слово стало нарицательным, как джакузи, памперс и т. д. – Прим. переводчика.
15
«Трэвелодж» – сеть бюджетных отелей по всей Великобритании. – Прим. переводчика.
16
Королевский Масленичный футбол проводится во вторник и среду на масленичной неделе в центре Эшборна, начиная с ХII века. Игра мало похожа на современный футбол – мяч (изначально отрубленную голову) нужно доставить к старой мельнице, расстояние до которой составляет пять километров. – Прим. переводчика.
17
1 фут = 30,48 см. – Прим. переводчика.
18
Имеется в виду рассказ «Уильям и Мэри». По завещанию главного героя врач отделяет его мозг от черепа и поддерживает его живым и функционирующим после смерти. Он может видеть одним глазом, который ему оставили – глазное яблоко плавает на поверхности жидкости. – Прим. переводчика.
19
Стивен Хокинг говорил через компьютер, используя устройство для генерации речи – специальное приспособление, которое либо заменяет, либо дополняет речь (или письмо). Это разработка компании Intel. – Прим. переводчика.
20
Ящур – острое вирусное заболевание. Наиболее подвержены инфекции молодые парнокопытные сельскохозяйственные животные, более 50 % заболевших животных умирают в течение двух-трех суток. Им могут заразиться люди. При появлении первых признаков заболевания в ранее благополучном регионе убивают всю группу животных в месте их нахождения с целью недопущения дальнейшего распространения болезни. Трупы уничтожают, как правило, сжигают. – Прим. переводчика.
21
«У меня нет рта, и я должен кричать» – постапокалиптический научно-фантастический рассказ американского писателя Харлана Эллисона. На нем была основана компьютерная игра в жанре географического квеста. Игра содержит множество жестоких сцен, изображения крови и человеческих органов. Некоторые версии из-за этого были урезаны цензурой, и на нее наложили ограничение 18+. – Прим. переводчика.
22
Фамилия директора Bottle (англ.) – бутылка. – Прим. редактора.
23
«Вейтроуз» (Waitrose) – бренд британских супермаркетов. – Прим. переводчика.
24
Кинодром – специальный стадион для собачьих бегов. Бега проводятся по кругу за искусственной дичью (механической игрушкой), которая движется по специальному рельсу. – Прим. автора.
25
TED – аббревиатура от англ. technology, entertainment, design (технологии, развлечения, дизайн) – американский частный некоммерческий фонд, известный прежде всего своими ежегодными конференциями.
26
«Черный красавчик» – единственное литературное произведение британской писательницы Анны Сьюэлл, впервые опубликованное в 1877 году. Одна из книг, признанных классикой детской литературы, и одно из первых произведений для детей о животных – автобиография лошади. – Прим. переводчика.
27
Инцел – сокращение от англ. «невольно воздерживающийся» – неспособные найти сексуального партнера, несмотря на желание это сделать. Вину за невольное воздержание инцелы целиком возлагают на женщин. – Прим. переводчика.
28
В английском алфавите двадцать шесть букв. – Прим. переводчика.
29
Wordle – браузерная игра в слова: каждый день выбирается слово из пяти букв, которое игроки должны угадать за шесть попыток. – Прим. переводчика.
30
Сухая каменная кладка – метод строительства, при котором здания или их элементы сооружаются из камня без использования связывающего раствора. – Прим. переводчика.
31
Эдмунд Хиллари –