Шрифт:
Интервал:
Закладка:
613
Тараканьи бега. — Идея «тараканьего тотализатора» сатирически обыграна Арк. Аверченко, выпустившим в 1922 г. книгу «Записки простодушного (Эмигранты в Константинополе)». Затем мотив был повторен А. Н. Толстым в «Ибикусе». Л. Е. Белозерская свидетельствует, что «на самом деле, конечно, никаких тараканьих бегов не существовало» (Белозерская-Булгакова Л. Е. Воспоминания. М., 1990. С. 176).
614
«Presse du soir» — «Вечерняя газета» (фр.).
615
Achetez pour votre enfant! — Купите для вашего ребенка! (фр.)
616
Bunun fiyatı nedir? Combien? — Сколько это стоит? (тур.) Сколько? (фр.)
617
Cinquante piastres, madame, cinquante! — Пятьдесят пиастров, мадам, пятьдесят! (фр.)
618
O, yok! Bu pahalıdır! — Ох, нет! Это дорого! (тур.)
619
Quarante!.. Gehen Sie!.. Gehen Sie!.. — Сорок! (фр.) Пошла ты!.. Пошла!.. (нем.)
620
«Un bock! Un bock!» — «Кружку пива! Кружку пива!» (фр.)
621
Courses de cafards! L’amusement préféré de la defiante Impératrice russe! (фр.)
622
Corso del piatella! Races of cock-roaches! (ит., англ.)
623
Evviva Janicharre! — Да здравствует Янычар! (ит.)
624
Away! Away! — Долой! Долой! (англ.)
625
It is a swindle! It is a swindle! — Афера! Афера! (англ.)
626
A trap! — Ловушка! (англ.)
627
I beg your pardon! — Прошу прощения! (англ.)
628
Ladro! Scroccone! Truffatore! — Вор! Жулик! Мошенник! (ит.)
629
Ingannatore! — Мерзавец! (ит.)
630
Гип! Гип! Ура! (англ.)
631
Long live Pugowitza! — Да здравствует Пуговица! (англ.)
632
Police! Police! Au secours! — Полиция! Полиция! На помощь! (фр.)
633
Mensonge! — Ложь! (фр.)
634
Ah, marmaglia!! — Жулье!! (ит.)
635
Stop! Keep back! — Стой! Назад! (англ.)
636
A soccorso, fratelli! — На помощь, братишки! (ит.)
637
Ну и питайся на женский счет! — В первой редакции «Бега» Люська кричала Чарноте, проигравшемуся в пух: «Сутенер!»; во второй редакции автором изменено на «подлец».
638
Мужчин пошла ловить на Перу. — «Пера — европейская часть Константинополя, самая шикарная, — поясняет Л. Е. Белозерская. — На ней расположены посольства, лучшие магазины, отели. Улица Пера шириной с наш старый Арбат — с трамваями, ослами, автомобилями, парными извозчиками, пешеходами» (Там же. С. 7).
639
Нет бога, кроме Аллаха, и Магомет посланник его! (тюрк.)
640
Monsieur Marchand m’avait averti qu’il ne viendra pas aujourd’hui. Ne remuez pas la table. Je me servirai plus tard. Repondez-donc quelque chose! — Мсье Маршан сообщил, что не придет сегодня. Со стола не надо убирать. Я буду обедать позднее. Да отвечайте же что-нибудь! (фр.)
641
Je suis a la maison. — Я — дома (фр.).
642
Je voudrais parler à monsieur… — Я хотел бы поговорить с мсье… (фр.)
643
A l’instant! — Сию минуту! (фр.)
644
Au revoir — до свиданья (фр.).
645
Adieu! — Прощайте! (фр.)
646
…Жили двенадцать разбойников… — строка из русской народной песни (созданной на основе фрагмента поэмы Н. А. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо» — «О двух великих грешниках»): «Было двенадцать разбойников, // Был Кудеяр-атаман…»
647
Но ты, ловец, в какую даль проник за мной… — Здесь и в пьесе в целом развивается цепочка библейских и евангельских мотивов: Хлудов — «мировой зверь», монастырь — «Ноев ковчег» и т. д. См. об этом: Кожевникова Н. А. О сквозных мотивах в пьесах М. Булгакова. — Вопросы стилистики. Вып. 12. М., 1977. С. 64–80.
648
…вот казаков пустили домой… — 3 ноября 1921 г. был опубликован декрет ВЦИК об амнистии.
649
Хлудов пройдет под фонариками! — Имеется в виду смертная казнь через повешение, неоднократно примененная Хлудовым. Ср.: «„фонарная деятельность“ крымских генералов» (Василевский. Указ. соч. С. 119).
650
Вечный Жид — вечный скиталец. Существует средневековая легенда о еврее Агасфере, обреченном на вечные скитания за отказ помочь Иисусу нести крест на Голгофу.
651
Летучий Голландец — еще один вечный скиталец. Выражение связано с нидерландской легендой о моряке, который поклялся обогнуть в бушующем море мыс, преградивший ему путь, хотя бы на это потребовалась вечность. За свою гордыню он был обречен вечно носиться на корабле, никогда не приставая к берегу.
652
Нет ничего, чего бы недоставало для его славы;
Его недоставало для нашей славы (фр.).
В черновых рукописях другой перевод: «Для его славы ничего не нужно. Он нужен для нашей славы» (ГБЛ. Ф. 562. К. 12. Ед. хр. 1. Л. 6).
653
Лагранж Шарль Варле (1639–1693) — один из лучших актеров в труппе Мольера, его близкий друг и ученик. Для истории Мольера и французского театра в целом чрезвычайно важны записи Лагранжа, изданные в 1876 г. (Registre de la Grange. 1658–1685).
654
Пале-Рояль — дворец, в котором труппа Мольера играла с 1660 г. До этого труппа играла в Пти-Бурбон, но в результате козней врагов Мольера это здание было без предупреждения снесено, и артисты остались без помещения. Поэтому король отдал Мольеру зал Пале-Рояля.
655
Сганарель — традиционный персонаж комедий Мольера. В «Кабале святош» подразумевается действующее лицо комедии «Сганарель, или Мнимый рогоносец» (1660). Сганарель — старый ревнивец-муж, безосновательно подозревающий свою жену