litbaza книги онлайнДрамаСобрание сочинений в пяти томах - Михаил Афанасьевич Булгаков

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 921 922 923 924 925 926 927 928 929 ... 960
Перейти на страницу:
«Преступления и наказания» Ф. М. Достоевского, где «вопрос разрешить» стремится Раскольников. Речь идет о цене идеи, воплощение которой приводит к пролитию человеческой крови.

613

Тараканьи бега. — Идея «тараканьего тотализатора» сатирически обыграна Арк. Аверченко, выпустившим в 1922 г. книгу «Записки простодушного (Эмигранты в Константинополе)». Затем мотив был повторен А. Н. Толстым в «Ибикусе». Л. Е. Белозерская свидетельствует, что «на самом деле, конечно, никаких тараканьих бегов не существовало» (Белозерская-Булгакова Л. Е. Воспоминания. М., 1990. С. 176).

614

«Presse du soir» — «Вечерняя газета» (фр.).

615

Achetez pour votre enfant! — Купите для вашего ребенка! (фр.)

616

Bunun fiyatı nedir? Combien? — Сколько это стоит? (тур.) Сколько? (фр.)

617

Cinquante piastres, madame, cinquante! — Пятьдесят пиастров, мадам, пятьдесят! (фр.)

618

O, yok! Bu pahalıdır! — Ох, нет! Это дорого! (тур.)

619

Quarante!.. Gehen Sie!.. Gehen Sie!.. — Сорок! (фр.) Пошла ты!.. Пошла!.. (нем.)

620

«Un bock! Un bock!» — «Кружку пива! Кружку пива!» (фр.)

621

Courses de cafards! L’amusement préféré de la defiante Impératrice russe! (фр.)

622

Corso del piatella! Races of cock-roaches! (ит., англ.)

623

Evviva Janicharre! — Да здравствует Янычар! (ит.)

624

Away! Away! — Долой! Долой! (англ.)

625

It is a swindle! It is a swindle! — Афера! Афера! (англ.)

626

A trap! — Ловушка! (англ.)

627

I beg your pardon! — Прошу прощения! (англ.)

628

Ladro! Scroccone! Truffatore! — Вор! Жулик! Мошенник! (ит.)

629

Ingannatore! — Мерзавец! (ит.)

630

Гип! Гип! Ура! (англ.)

631

Long live Pugowitza! — Да здравствует Пуговица! (англ.)

632

Police! Police! Au secours! — Полиция! Полиция! На помощь! (фр.)

633

Mensonge! — Ложь! (фр.)

634

Ah, marmaglia!! — Жулье!! (ит.)

635

Stop! Keep back! — Стой! Назад! (англ.)

636

A soccorso, fratelli! — На помощь, братишки! (ит.)

637

Ну и питайся на женский счет! — В первой редакции «Бега» Люська кричала Чарноте, проигравшемуся в пух: «Сутенер!»; во второй редакции автором изменено на «подлец».

638

Мужчин пошла ловить на Перу. — «Пера — европейская часть Константинополя, самая шикарная, — поясняет Л. Е. Белозерская. — На ней расположены посольства, лучшие магазины, отели. Улица Пера шириной с наш старый Арбат — с трамваями, ослами, автомобилями, парными извозчиками, пешеходами» (Там же. С. 7).

639

Нет бога, кроме Аллаха, и Магомет посланник его! (тюрк.)

640

Monsieur Marchand m’avait averti qu’il ne viendra pas aujourd’hui. Ne remuez pas la table. Je me servirai plus tard. Repondez-donc quelque chose! — Мсье Маршан сообщил, что не придет сегодня. Со стола не надо убирать. Я буду обедать позднее. Да отвечайте же что-нибудь! (фр.)

641

Je suis a la maison. — Я — дома (фр.).

642

Je voudrais parler à monsieur… — Я хотел бы поговорить с мсье… (фр.)

643

A l’instant! — Сию минуту! (фр.)

644

Au revoir — до свиданья (фр.).

645

Adieu! — Прощайте! (фр.)

646

Жили двенадцать разбойников… — строка из русской народной песни (созданной на основе фрагмента поэмы Н. А. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо» — «О двух великих грешниках»): «Было двенадцать разбойников, // Был Кудеяр-атаман…»

647

Но ты, ловец, в какую даль проник за мной… — Здесь и в пьесе в целом развивается цепочка библейских и евангельских мотивов: Хлудов — «мировой зверь», монастырь — «Ноев ковчег» и т. д. См. об этом: Кожевникова Н. А. О сквозных мотивах в пьесах М. Булгакова. — Вопросы стилистики. Вып. 12. М., 1977. С. 64–80.

648

вот казаков пустили домой… — 3 ноября 1921 г. был опубликован декрет ВЦИК об амнистии.

649

Хлудов пройдет под фонариками! — Имеется в виду смертная казнь через повешение, неоднократно примененная Хлудовым. Ср.: «„фонарная деятельность“ крымских генералов» (Василевский. Указ. соч. С. 119).

650

Вечный Жид — вечный скиталец. Существует средневековая легенда о еврее Агасфере, обреченном на вечные скитания за отказ помочь Иисусу нести крест на Голгофу.

651

Летучий Голландец — еще один вечный скиталец. Выражение связано с нидерландской легендой о моряке, который поклялся обогнуть в бушующем море мыс, преградивший ему путь, хотя бы на это потребовалась вечность. За свою гордыню он был обречен вечно носиться на корабле, никогда не приставая к берегу.

652

Нет ничего, чего бы недоставало для его славы;

Его недоставало для нашей славы (фр.).

В черновых рукописях другой перевод: «Для его славы ничего не нужно. Он нужен для нашей славы» (ГБЛ. Ф. 562. К. 12. Ед. хр. 1. Л. 6).

653

Лагранж Шарль Варле (1639–1693) — один из лучших актеров в труппе Мольера, его близкий друг и ученик. Для истории Мольера и французского театра в целом чрезвычайно важны записи Лагранжа, изданные в 1876 г. (Registre de la Grange. 1658–1685).

654

Пале-Рояль — дворец, в котором труппа Мольера играла с 1660 г. До этого труппа играла в Пти-Бурбон, но в результате козней врагов Мольера это здание было без предупреждения снесено, и артисты остались без помещения. Поэтому король отдал Мольеру зал Пале-Рояля.

655

Сганарель — традиционный персонаж комедий Мольера. В «Кабале святош» подразумевается действующее лицо комедии «Сганарель, или Мнимый рогоносец» (1660). Сганарель — старый ревнивец-муж, безосновательно подозревающий свою жену

1 ... 921 922 923 924 925 926 927 928 929 ... 960
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?