Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Традиционное блюдо эфиопской кухни. – Прим. перев.
2
«Теф» – традиционное зерно в Эфиопии, богатый питательными веществами злак, не содержащий глютена. – Прим. перев.
3
Греческий остров в Ионическом море, который считается родиной легендарного Одиссея. – Прим. перев.
4
Зашивание влагалища для обеспечения целомудрия женщины. – Прим. перев.
5
Я – Матиас.
6
Я – Марина.
7
Соединительнотканная оболочка, покрывающая органы. – Прим. перев.
8
Липкое темно-зеленое вещество, содержащее желудочно-кишечный секрет, амниотическую жидкость, желчные кислоты, желчь, кровь, слизь, холестерин. – Прим. перев.
9
Aббревиатура названия организации «Врачи без границ». – Прим. перев.
10
Добро пожаловать в жизнь, моя девчушка (нем.).
11
Анечка. – Прим. перев.
12
Я люблю тебя (нем.).
13
Даосская практика символической организации пространства: с помощью фэншуй якобы можно выбрать идеальное место для строительства дома. – Прим. перев.
14
Арабская террористическая группировка. – Прим. перев.
15
Anota: «запиши». – Прим. перев.
16
«На природу». – Прим. перев.
17
Пикантная вяленая колбаса из свинины, традиционное блюдо на Балеарских островах. – Прим. перев.
18
Слева написано по-испански: «Я по тебе скучаю», а справа – эта же фраза по-немецки. На следующей строчке: «Пекарня», и напротив – то же слово по-немецки.
19
Обязательное образование для всех испанцев в возрасте 6-14 лет. – Прим. перев.
20
«Хлеб из дровяной печи». КАН-МОЛИ. И ниже надписи на немецком и английском, оповещающие туристов, что хлеб здесь пекут на дровяном огне. А в самом низу: «Основана в 1920 году».
21
Растение семейства бобовых. – Прим. перев.
22
Американская певица, которую считают «крестной матерью» панк-рока. – Прим. перев.
23
Мигель де Сервантес Сааведра. Дон Кихот. Перевод Энгельгардта.
24
Имеется в виду испанское слово billete, одно из значений которого – «ассигнация». – Прим. перев.
25
Уменьшительное от Долорес. – Прим. перев.
26
Традиционный на Майорке салат из помидоров, зеленого перца и лука. – Прим. перев.
27
Прошу прощения (нем.).
28
Холостяки, которым за сорок. – Прим. перев.
29
Система спутниковой связи, используемая сотрудниками гуманитарных организаций в местах, где обычные средства связи отсутствуют или бездействуют. – Прим. авт.
30
Среди традиционных танцев о. Майорка – «морская хота» и «майорканское болеро», при исполнении которых танцоры встают в круг. В давние времена у солистки был компас; она импровизировала движения, заставляя остальных танцоров подражать ей. Танцевальный фольклор Вальдемосы насчитывает пятьсот лет. – Прим. авт.
31
Международная программа по оценке образовательных достижений учащихся. – Прим. перев.
32
Традиционный праздник, отмечаемый 28 июля в Вальдемосе в честь святой Каталины Томас, религиозной деятельницы и писательницы, родившейся здесь в начале XVI века. Все жители поселка танцуют, поют и разъезжают на автомобилях, украшенных цветными лентами. – Прим. авт.
33
Традиционное блюдо Аргентины и других стран Южной Америки: большие куски жареного мяса, преимущественно говядины. – Прим. перев.
34
Овощная запеканка. – Прим. перев.
35
Cладковатые булочки с посыпкой. – Прим. перев.