litbaza книги онлайнРоманыТемное пророчество - Дорит Медвед

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94
Перейти на страницу:
Люсифер продолжит и дальше так воздействовать на меня, то я, возможно, однажды смогу полностью изгнать из себя эту жуткую черную бездну.

Я, наверное, смогу быть счастлива. Счастлива с ним.

И впервые за столь долгое время я наконец снова почувствовала что-то вроде надежды.

Конец первой книги

Примечания

1

Кобольды – домовые и духи-хранители подземных богатств в мифологии Северной Европы, в основном добродушные, хотя и шумные. (Здесь и далее – прим. переводчика.)

2

В тексте по настоянию автора используются два взаимозаменяемых выражения – Богиня Солнца (нем. Sonnengöttin) и Богиня Света (нем. Göttin des Lichts). Королеву также называют Королевой Света (нем. Königin des Lichts) или Властительницей Света (нем. Herrscherin des Lichts).

3

Aurum (лат.) – золото. В периодической системе Менделеева обозначается как Au.

4

Хотя в описываемом мире и присутствует множество фантастических элементов, речь – с некоторыми вольностями и историческими допущениями – идет примерно о второй половине XVII века нашей эры. В то время метрическая система еще не сформировалась, поэтому в качестве единиц измерения на в некоторой степени подчиненному английскому культурному влиянию острове будет использоваться английская система мер – в частности, дюймы (1 дюйм = 2,54 см), футы (1 фут = 12 дюймов = 30,48 см) и ярды (1 ярд = 3 фута = 36 дюймов = 91,44 см).

5

Автор настаивает на том, что использоваться должно именно более мягкое звучание Люсифер (нем. Lucifer), а не каноническое жесткое звучание Люцифер (нем. Luzifer).

6

Рыбы (лат. Pisces) – двенадцатый знак зодиака, считая от точки весеннего равноденствия.

7

Оригинальное пророчество выдержано в прозе. Стихотворная форма пророчества принадлежит перу переводчика.

8

Пинта (англ. pint) – единица объема в английской системе мер. Используется в основном в США, Великобритании и Ирландии. 1 английская пинта = 0,56826125 (примерно 4/7) литра.

9

В немецком и английском языках такое обращение по имени или фамилии принято, когда говорящий хочет нейтрально поприветствовать собеседника – и одновременно передать тому инициативу в разговоре.

10

Нагрудник – часть латного доспеха, закрывающая тело ратника спереди. Появилась в Европе в конце XIV века. Нагрудник и наспинник составляют части кирасы; в некоторых случаях нагрудник использовался отдельно.

11

Кюлóты (фр. culotte, от cul – «зад») – короткие, застегивающиеся под коленом штаны, которые носили в основном только аристократы. Кюлоты носили с чулками и башмаками с пряжками. Вошли в моду во Франции в XVI веке и с видоизменениями дожили до XIX века.

12

Имеется в виду вероника (лат. Verónica), самый большой род цветковых растений семейства подорожниковых. Хотя этот цветок по-немецки официально называется Ehrenpreis («почетная награда»), часто используется и неофициальное название Gewitterblümchen («грозовой цветок», «грозовик»).

1 ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?