Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вы – моя, миледи, – улыбаясь, сказал Ричард, наконец, поднимая голову. И снова прильнул к ее шее.
Она ласково гладила его волосы, все еще дрожа от возбуждения.
– Если об этом станет известно Уильяму, он меня убьет, – зашептала она.
– Уильям во Франции. Он ничего не узнает, – медленно садясь, успокоил ее Ричард. – Никто не заметил нашего ухода, а если и заметили, мы скажем, что искали, где можно укрыться от солнца после обеда. Пойдемте. – Он встал и протянула ей руку. – Пора, миледи, перекусить. Любовь возбуждает аппетит!
Они медленно двинулись к поляне. Под деревьями Матильда остановилась и знаком велела принести корзины с провизией. Она чувствовала устремленные на нее взгляды, и ей подумалось, что их исчезновение, скорее всего, не прошло незамеченным. Она также не могла не чувствовать пылающий взор Ричарда, от которого у нее сладко щемило сердце. Но когда она стояла, гордо выпрямившись, и наблюдала, как на траве расстилают скатерть, только едва заметный румянец говорил о царившем в душе Матильды смятении.
Она взглянула на Ричарда. По крайней мере, внешне он был спокоен. Сидя на выступающем куске скалы, он непринужденно взял у пажа кубок с вином. Его туника была расстегнута у ворота. Когда их взгляды встретились, он улыбнулся и поднял свой кубок со словами:
– За удачную охоту, миледи!
Она резко отвернулась и стала смотреть, как располагались в тени сокольничие. Птицы сонно нахохлились на своих насестах. Вокруг них на траве растянулись грумы и жевали пироги, прикрывая глаза от солнца, проникавшего сквозь ветви сосен. Сильно пахло хвоей и высохшей травой.
Появление всадников застало всех врасплох. Их было около дюжины. За спиной у них виднелись луки, клинки обнаженных мечей сверкали на солнце. Их предводитель подскакал к Матильде с Ричардом и остановил коня почти у края расстеленной скатерти. Он отсалютовал им и с мрачной улыбкой убрал меч в ножны. За их спинами растерянно стояли слуги. Клинки всадников держали их на месте.
– Henpych gwell, arglwyddes. Yd oedd gennwch у hela da? Balch iawn yw dy hebogeu. – Мужчина был смугл, с вьющимися волосами, и одет в яркий пурпур. – Приветствую вас, миледи! Охота была удачной? – Он перешел на безукоризненный французский. – Полагаю, охота в моих горах делает мне честь. Вижу, вы добыли много дичи. – Он кивнул в сторону птиц, лежавших рядом с одним из грумов и подготовленных для переноски.
Он медленно разглядывал Матильду, отметив стройную фигуру и волосы цвета бронзы, собранные под вуалью.
– Миледи де Броз, если не ошибаюсь? Я Эйнион Клад, принц Элфейла. – Он церемонно поклонился в седле. – Мне сообщили о вашем пребывании в Хее. Позвольте спросить, когда к вам намерен присоединиться супруг? – Его зеленые, как мох у ручья, глаза лукаво блеснули.
Матильда густо покраснела. Она не сомневалась, что этот мужчина их видел. Их убежище оказалось ненадежным. Она бросила быстрый взгляд на Ричарда. Тот остался сидеть на камне безоружный, с бокалом вина, и только сжатые губы и угрожающий блеск в глазах выдавали его гнев.
– С вашей стороны очень любезно, что вы приехали поприветствовать нас, принц Эйнион. – Она усилием воли заставила себя сохранять спокойствие. – Мой муж в настоящее время находится на службе у короля. Позвольте спросить, какое у вас к нему дело? Может быть, следует отправить ему послание? – Она с надменным видом смотрела на принца. Веселость в его глазах исчезла. Взгляд его стал пугающе жестким. Она упрямо смотрела ему в глаза, не подавая вида, что в дальнем уголке сознания у нее зашевелился страх, разбуженный внезапным подозрением.
– Дело касается небольшого долга, миледи. Род Сейсилла из Гвента еще не отомщен. Не думайте, что об этом деле забыли, какими бы незначительными не представлялись последствия. – Слова сурового предупреждения принц произнес ровным и спокойным тоном. – Подумайте об этом, когда будете разъезжать по моим владениям, и посоветуйте своим людям не проявлять беспечности. Сомневаюсь, что кто-либо из них с радостью готов пожертвовать рукой, даже защищая такую обаятельную даму. – Он насмешливо поклонился.
Матильда перевела дух и сжала кулаки, чтобы унять дрожь в руках. Наступившая тишина показалась особенно жуткой. Вдруг вдали раздался скрипучий резкий голос дергача. Лошадь Эйниона вскинула голову и заржала. В тот же миг настроение принца переменилось. Он тепло улыбнулся и поднял руку в приветствии.
– Хорошей охоты, миледи, – пожелал он, учтиво наклоняя голову. – Надеюсь, дневная охота окажется не менее удачной. Прощайте. – Он откинул назад голову и звучно расхохотался, затем подозвал своих людей. Все, как по команде, повернулись и поскакали вверх по холму, оставляя за собой тучу пыли, и скоро скрылись из глаз. Снова вокруг стало тихо.
Ричард вскочил и схватил меч, прислоненный к камню на расстоянии вытянутой руки.
– Боже, я думал, что всем нам конец. – Он вытер выступивший на лбу пот. – Я слышал, что он стал преемником отца. Этот молодой человек очень горяч и начинает мутить воду. Думаю, Рис скоро не сможет держать его под контролем. Как видно, он почитает кровную месть.
– Они называют ее галанас, – тихо уточнила Матильда. Она задумчиво смотрела на быстро бегущий поток. – Ричард, он видел нас, когда мы предавались любви.
Ричард посмотрел на нее с мрачным видом.
– Все, я провожу вас. Мы немедленно возвращаемся в Хей. – Он поспешно отдал распоряжения своим перепуганным людям, сгрудившимся под деревьями. – А против вас, как видно, он не настроен враждебно, – тихо заметил Ричард, когда грум подводил к ним их лошадей.
– Я была в замке, когда погиб Сейсилл, но ничего не знала о планах Уильяма, – печально проговорила она. – Валлийский мальчик проводил меня через горы в Третауэр. Он сказал тогда, что они на меня не держат зла, но… – Она передернула плечами. – Ричард, вы слышали, что он сказал о руках. Должно быть, это его люди принесли в Глостер тот ужасный сверток.
Он пожал плечами.
– Может быть, и так, а, возможно, и нет. Уэльские принцы все родственники между собой. Когда им это выгодно, они всегда вспоминают о кровной мести. – Он помог ей сесть в седло, а затем сам вскочил на лошадь.
– Но это предупреждение. Возможно, формально мир и сохраняется, но никогда больше не рискуйте отправляться в эти горы без серьезной охраны. Не забывайте об этом.
Они быстро и в постоянном напряжении проскакали через поросшие папоротником пустоши, лес, а затем, оставив позади деревню Клиро, через предгорья спустились к броду. От радостной легкости, которая переполняла их утром, не осталось и следа.
Снова душное марево поглотило горы, а за ближайшими холмами медленно набухала черная грозовая туча.
С большим облегчением, Матильда въехала во двор замка. Она сама соскочила с седла, оставив без внимания подскочившего ей помочь Ричарда, и бросилась к детям. Страшная мысль пришла ей в голову, когда они возвращались в замок. Как там дети? Дети Уильяма за детей Сейсилла. Могло бы это быть справедливым возмездием?