Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Добро пожаловать в Хей, леди Матильда, – с поклоном приветствовал ее поспешно выступивший вперед управляющий. Длинные волосы его свесились, обнажив темя с давним шрамом. Он назвался Мэдоком, смотритель – Томом Вульфом, а худой, невероятно бледный викарий – Филипом. Они дружно поклонились. Затем Мэдок выпрямился и заговорил без тени подобострастия, открыто глядя на Матильду.
– Замок приготовлен к вашему приезду, миледи. Ваши слуги могут внести вещи. Кухни ждут вашего повара. С рассвета затоплены очаги. А у вас гости, миледи. – Он прищурил глаза от солнца. – Вчера приехал граф де Клэр. Он дожидается вас в замке.
– Граф де Клэр? – У Матильды на мгновение замерло сердце. Уже много месяцев она не позволяла себе думать о нем. И вот он приехал, нежданно-негаданно! Она не села на измученную лошадь, а с поводьями в руке направилась к воротам замка по высохшему дерну, заросшему чертополохом.
Незадолго до этого вернувшийся с соколиной охоты Ричард, обнаженный до пояса, стоял у подножия лестницы, что вела по крутому склону холма к башне. Один из его людей поливал его голову холодной водой. Увидев Матильду, Ричард не смутился.
– Миледи! – приветствовал он ее. Следующее ведро воды вылилось ему на лицо. Он обернулся и прогнал слугу. Постепенно двор заполнялся слугами, повозками, вьючными животными. В облаках пыли разгружались вещи, лошадей уводили в конюшни, прислуга расходилась по предназначенным для нее постройкам. Матильда стояла среди этой толчеи и наблюдала, как Ричард растерся полотенцем и надел свою тунику. Сердце ее колотилось.
Он застегнул пояс и прошелся рукой по мокрым волосам.
– А где сэр Уильям, миледи? Вижу, его с вами нет. – Перепрыгивая через две ступени, он стал первым подниматься по лестнице в башню. Внутри было жарко, душно и полно едкого дыма от очага. Матильда следовала за ним, но не так быстро. Она остановилась, у нее резало глаза после резкого перехода от яркого света к полумраку. Наконец она привыкли к полутьме и увидела, как Ричард опоясывает себя мечом.
– Уильям на службе у короля. А что вы делаете в Хее, Ричард? – спросила она и смутилась.
– Жду вас, конечно. – Он приподнял бровь, удивившись вопросу, и подошел к ней поцеловать руку. – Я возвращаюсь в Глостер. Большинство своих людей я послал вперед, а сам заехал сюда, чтобы немного поохотиться в вашей чудесной долине. До меня дошли слухи, что вы направляетесь сюда. Путь ваш был таким неблизким. – Он не отпускал ее руку.
Она безуспешно попыталась высвободить ее.
– Лорд де Клэр… – Она с беспокойством оглянулась на дверь.
– Я несколько раз хотел навестить вас, – продолжал он шепотом, – но постоянно возникали препятствия. Я был с королем во Франции, ездил на север или на пограничные территории, но когда вас здесь не было. – Он не отпускал ее руку и очень серьезно смотрел в глаза. – Но как же я скучал по вам.
– Нет, Ричард, пожалуйста. – Она прервала его и высвободила руку. – Прошу, не говорите так. – Она замолчала, стряхнув с плеч легкую дорожную накидку. Глаза ее неуверенно всматривались в его лицо. Он мало изменился. Все тот же беззаботный юноша, который сопровождал ее в путешествии по Англии, пусть теперь перед ней стоял молодой человек, немного выше ее ростом, широкоплечий и очень стройный. Темные глаза его весело блестели. Она закусила губу и слегка отвернула лицо.
– Что такое? Почему вы грустите? – Он поправил меч на поясе. – Мне казалось, вас порадует мой приезд!
– О, Ричард! Я рада. – Она перевела дыхание и улыбнулась ему. – Вы не представляете, как я рада. Просто… просто я устала, в этом все дело. Мы сегодня проехали так много.
– Миледи…
Она обернулась: Джинн тянула ее за рукав. На лице ее ясно читалось неодобрение.
– Дети уже спят, миледи. И вам пора. – Джинн наклонилась и подняла брошенную Матильдой накидку. – Ваша комната готова. Я уверена, что лорд де Клэр извинит вас. Вы очень устали в дороге.
– Вовсе нет, я не приму никаких извинений. – Он снова взял Матильду за руку. – Распорядитесь принести еды и вина, позовите музыкантов! Мы отпразднуем ваш приезд. Нет, я не позволю вам ускользнуть. Вам нужно не спать, а веселиться.
Его бодрое настроение оказалось заразительным, и Матильда не могла не рассмеяться, глядя на его улыбающееся лицо. Ее усталость и грусть куда-то исчезли. Она обернулась к Джинн.
– Иди к детям. Им больше нужна твоя забота, чем мне. Я успею отдохнуть потом.
– Миледи, это неразумно. Вы должны отдохнуть, – настаивала Джинн.
– Я же уже сказала, что ты можешь идти, Джинн, – обернулась к няне Матильда. – У нас с лордом де Клэром есть о чем поговорить.
Джинн осталась стоять, упрямо сцепив руки перед собой, затем неохотно удалилась за занавеску в углу комнаты, что-то недовольно бормоча себе под нос.
– Она очень вас оберегает, – прошептал Ричард, когда Джинн ушла.
Матильда обернулась, улыбаясь.
– Да, она нянчила меня, прежде чем стала няней у моих детей. Иногда мне кажется, будто она забывает, что я выросла. А теперь, милорд, расскажите мне все новости и развеселите меня. Я велю вам это сделать. – Она хлопнула в ладоши, призывая пажа. – Саймон, принеси свечей, еду и кресла. Посмотрим, чем могут угостить в Хее.
Ричард стоял у огня и смотрел на нее, склонив голову.
– Мы будем слушать музыку, стихи, потом выпьем вина и поговорим. Надеюсь, ваше настроение от этого улучшится. – Он поднял бровь и продолжал с улыбкой. – А если это не поможет, я придумаю что-нибудь, чтобы развлечь вас. – Он опустил глаза, а когда снова взглянул на нее, она заметила, что щеки его порозовели. Их взгляды встретились на мгновение. Они замерли на месте и среди суеты приготовлений молча не сводили глаз друг с друга. Возбуждение волной прокатилось по телу Матильды. Она поняла, что он испытывал те же чувства, и ее охватила дрожь. Она первая отвела взгляд.
– Уильям приедет сюда осенью охотиться, – едва слышно прошептала она.
– До осени еще далеко, миледи. – Он поднес ее руку к губам и отпустил. – Так где же музыка? За едой хорошо послушать музыку.
В ту ночь Матильда долго лежала без сна, прислушиваясь к уханью сов в тисовой роще у Логин-Брук. Она продолжала чувствовать на руке прикосновение Ричарда и видела его призывный взгляд, когда они сидели рядом за столом. Перед ними стояло общее блюдо, а мальчик исполнял им на свирели один танец за другим. Отсветы огня играли на лице Ричарда. Она видела, что он не сводит с нее глаз. Матильда старалась побороть охватывающее ее мучительное томление, заставляя себя думать о маленьких сыновьях.
За стеной крепости слышалось сонное бормотание реки, тихонько плещущейся о камни. В замке царила тишина. Она подняла глаза к потолку, где была укреплена перекладина, на которой держался балдахин и, готовая разрыдаться, уставилась в темноту.
Откуда-то из темноты донесся скрип доски. Она слегка повернула голову, пытаясь что-либо рассмотреть сквозь тяжелые складки опущенного полога. Возможно, кто-то из ее женщин заворочался во сне? Снаружи не доносилось ни звука. Даже ветки не шевелились. Она замерла в тревожном ожидании. Послышалось легкое шарканье, и снова все стихло. Казалось, в темноте тоже кто-то прислушивался.