litbaza книги онлайнФэнтезиСолнце цвета льда - Дмитрий Казаков

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95
Перейти на страницу:

Ивар побрел, куда указали, едва не забыв ухватить кружку, ощущение было такое, будто сильно получил по башке – внутри черепа звенело, мысли попрятались по углам, осталось лишь ошеломление.

– А в Трандхейме-то чего? – спросил Ингьяльд.

– Все тихо, многие оттуда в Исландию собрались… Пока Косматый до тех мест не добрался.

Ивар сел, эриль оказался рядом, горячо зашептал в ухо:

– Там, где течет река Ивинг, время идет иначе, там минуло несколько дней… тут же, тут… – он сбился.

– Сколько? – Ивар повернулся. – Тридцать лет? Сорок? Рагнхильд наверняка умерла, старший сын, если не погиб, должен быть старше меня, да и остальные тоже, кроме младшего…

Мысль была слишком чудовищной, чтобы вот так уместить ее в голове.

– Сколько точно – мы скоро узнаем, – сказал Ингьяльд. – Пойдем на юг, там выясним, что с нашими родичами. Но теперь понятно, отчего тут все так изменилось, и почему никто не собирается нам мстить – столько времени прошло.

Дверь открылась, ввалилось с полдюжины обветренных, гогочущих рыбаков, по чужакам скользнули настороженными взглядами.

Ивар отхлебнул пива, попытался собраться с мыслями, как-то свыкнуться с тем, что мир, который он знал, сгинул, на смену ему пришел другой, где правят иные конунги, обитатели Северных Земель переселяются в какую-то Исландию, жена наверняка умерла, а сыновья сами стали отцами…

По первой кружке выпили в молчании, затем взяли по второй.

– Ладно, – сказал Ивар, когда дело дошло до третьей. – Даже если сгинула родня, все, кого знаем, погибли, и меня считают умершим, и сама память стерлась… у нас остается родина, а ей всегда пригодятся храбрые сердца и руки, что не дрожат, сжимая меч…

Они заплатили за пиво, и пошли обратно к гавани, туда, где лежал вытащенный на берег драккар, раздавал указания Гудрёд, и суетились вооруженные молотками и топорами дружинники.

PS. В романе использованы:

«Прорицание вельвы» Старшей Эдды (перевод А. Корсуна)

«Речи Альвиса» Старшей Эдды (перевод А. Корсуна)

«Речи Вафтруднира» Старшей Эдды (перевод А. Корсуна)

«Сутта о Касибхаравадже» (перевод Ю. Алихановой)

«Лисао» Цюй Юаня (перевод А. Ахматовой)

«Утки кричат» из «Книги песен» (перевод Л. Померанцевой)

«Дао-дэ цзин» Лао-цзы (перевод Е. Торчинова)

«Главы о прозрении истины» Чжан Бо-дуаня (перевод Е. Торчинова)

«Ритуал жертвоприношения при почитании учителя» (перевод А. Терентьева)

Стилизации под скальдическую поэзию сооружены автором.

PSS. В романе использованы имена и термины, которые требуют пояснений:

Херьян, Видрир, Тунд, Хенгикьефт, Вегтам, Гаут, Хникар, Ганград, Хрофтатюр, Грим, Харбард, Триди, Яльфад, Альфедр, Видур – имена верховного скандинавского божества – Одина.

Вингнис, Хлорриди, Веор – имена Тора, бога-защитника.

Локи (он же Лодур) – один из богов, по происхождению – не ас, насмешник и проказник.

Идунн, Фрейр, Фрейя, Хеймдалль, Тюр, Скади, Ньерд, Улль, Браги, Хермод – боги-асы, обитатели Асгарда.

Ерд (Йорд) – богиня земли, сама земля.

Велунд – глава альвов, искусный кузнец и колдун.

Сурт – огненный великан, страж Мира Огня, Муспелльхейма.

Вафтруднир – инеистый великан, славный мудростью.

Мундильфари – отец солнца и луны.

Эгир – морской великан, Ран – великанша, их дочери – волны.

Мимир – великан, хранитель источника мудрости. За один глоток из него Один отдал глаз.

Норны – три великанши, определяющие судьбу каждого живого существа.

Сехримнир – вепрь, мясом которого питаются воины, обитающие в Вальхалле (эйнхерии).

Гунгнир – копье Одина.

Валаскьяльв – чертог Одина в Асгарде.

Хлидскъяльв – престол Одина.

Мьёлльнир – молот Тора, молния.

Аск и Эмбла – прародители человеческого рода.

Рагнарёк – гибель богов, время, когда мир будет уничтожен и возрожден заново.

Нагльфар – корабль из ногтей мертвецов, пустится в путь в день Рагнарёка.

Фенрир – скованный богами гигантский волк.

Нидхёгг – дракон, грызущий корни мирового дерева.

Гарм – громадный пес, что вырвется во время Рагнарёка.

Лерад, Иггдрасиль – Мировое Древо, ясень, объединяющий все девять миров.

Асгард – мир богов-асов.

Хель – мир мертвых, одновременно – великанша, его хозяйка.

Мидгард – «средний мир», мир людей.

Йотунхейм – мир великанов.

Ванахейм – «мир крыльев», обиталище богов-ванов.

Дань – китайская мера веса, приблизительно 30 кг

Дисы – духи женского рода, ведающие судьбой человека.

Драпа – парадная скальдическая песнь со стевом.

Йоль – языческий праздник середины зимы.

Конунг – более крупный правитель, чем ярл. Обычно управлял областью, имевшей свой тинг (фюльком).

Лендрманн – обладатель земельного пожалования от конунга, приносящий ему присягу.

Ли – китайская мера длины – 576 метров.

Локоть – мера длины, около 46 сантиметров.

Лян – китайская мера веса, приблизительно 16 грамм

Марка – мера веса приблизительно в 200 грамм.

Морской конунг – предводитель викингов.

Стев – канонизированный повтор, разбивающий драпу на составные части. Его приближенным аналогом может служить припев.

Футарк – германский рунический алфавит.

Хевдинг – предводитель бондов целой округи и глава большого рода.

Херсир – мелкий племенной вождь.

Чжан – китайская мера длины – 3,3 метра

Ярл – правитель области.

Бретланд – Британия.

Бьёргюн – совр. Берген.

Валланд – Франция.

Гардарики – Русь.

Миклагард – Константинополь.

Серки – сарацины, мусульмане, Серкланд – Северная Африка.

Халейги – обитатели Халогаланда, области на севере Норвегии.

Хлейдр – совр. Лейре.

Цзянье – совр. Нанкин

1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?