Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Как ты думаешь, он узнает тебя? – спросил я в шутку, когда мой друг нетерпеливо поднялся на борт.
– Не бойся, – ответил он. – Если есть какие-либо сомнения по этому поводу, я могу легко освежить его память, – и мы вместе пошли к каюте.
– Мистер Вичерли на борту? Мистер Стивен Вичерли? – спросил мой друг одного из стюардов, которого мы встретили у входа. – Если да, пожалуйста, проводите меня в его каюту или скажите, где я могу его найти.
– Мистер Вичерли? – ответил мужчина, вздрогнув. – Как так… о, да, я понял. Пожалуйста, подождите, сэр, пока я не позову кого-нибудь из офицеров, – и он умчался.
Вскоре мы заметили, как один из офицеров вышел вперед, разговаривая со стюардом, который только что покинул нас. Подойдя к нам, он серьезно поклонился и сказал:
– С прискорбием сообщаю вам, джентльмены, что мистер Вичерли умер по пути сюда и был похоронен в море. Если вы пройдете со мной в каюту хирурга, он сообщит вам все подробности, – и он направился на корму.
С грустью я последовал за убитым горем родителем, чья склоненная голова и нетвердая походка свидетельствовали о жестокости удара.
– Я разговариваю с братом мистера Вичерли, я полагаю, – сказал врач, после того как офицер объяснил причину нашего прихода, поворачиваясь к моему спутнику. – Сходство настолько поразительно, что я не думаю, что могу ошибаться, хотя я должен сказать, что вы немного старше его.
– Его отец, – просто ответил мой друг.
– Его отец! – повторил хирург удивленным тоном, а затем, быстро исправляя свою невежливость, продолжил. – Извините меня, если вы зайдете внутрь, я покажу вам свои книги.
Оказалось, что бедный Стивен, сын моего друга – его тоже так звали – заболел дизентерией на шестой день пути из Иокогамы и так и не оправился от приступа. Его вещи были переданы отцу, и в совершенно ином и более печальном настроении, чем полчаса назад, мы покинули корабль.
– Вы заметили, – сказал я своему другу на следующий день, когда он сидел в моем кабинете, как раз там, где вы сейчас сидите, он немного оправился и был более склонен принять неизбежное, – выражение недоверия на лице хирурга, когда вы сказали, что вы отец мистера Вичерли, который умер в плавании? Может оказаться, что у вас возникнут проблемы с установлением вашей личности. Я могу, конечно, поручиться за это, но мне только что пришло в голову, что мое свидетельство будет стоять особняком – оно не будет поддержано какой-либо третьей стороной, поскольку ни одна третья сторона не была свидетелем того, что произошло с момента вашего отъезда из этого города, мужчина средних лет, до вашего возвращения обратно молодым. И тогда возможно ли, что моей история будут безоговорочно верить, учитывая, что она пока не имеет аналогов в анналах науки? У меня серьезные опасения по поводу того, что это когда-нибудь будет проверено в суде.
– Будь проще в этом вопросе, – ответил Уичерли с некоторой горячностью в голосе. – Что касается людей здесь, для меня не имеет значения, что они думают, а что касается моих друзей дома, разумно ли предположить, что они не узнают того, кто досконально знаком с каждой деталью наших семейных дел? Вам не нужно беспокоиться на этот счет.
– Надеюсь, все получится так, как ты говоришь, – заметил я с сомнением и не без угрызений совести по поводу той роли, которую я сыграл в этом финале, который выглядел столь же неблагоприятным с одной точки зрения, сколь и благоприятным с другой.
Как раз в этот момент вошел мой слуга с карточкой. Я начал читать её и передал Вичерли.
– Мисс Гертруда Тремейн! – воскликнул он с удивлением. – Но как… как…
– Леди пришла узнать о мистере Вичерли… мистере Стивене Вичерли, – сказал слуга, – и хочет знать, как его можно увидеть. Она снаружи, в приемной.
– Впустите ее, – сказал я, и сразу же в дверях появилась высокая, красивая брюнетка с тонкими чертами лица и изящной фигурой.
Она посмотрела сначала на одного, потом на другого, словно не решая, как поступить, затем подошла туда, где сидел Вичерли, слишком сбитый с толку, чтобы говорить, и взяла его за руку.
– Стивен, – сказала она, – ты что, не узнаешь меня? Но я не ожидала найти тебя здесь. Я думала, что найду здесь папу. Они сказали мне, что я должна получать новости о нем здесь.
– Герти, – ответил Уичерли, глядя на нее со смущением, – ты что, не узнаешь меня? Разве ты не узнаешь отца Стивена?
– Что это значит, сэр? – спросила она, выпрямляясь с оскорбленным достоинством и высвобождая свои руки из его. – Ты думаешь, прилично шутить в присутствии незнакомых людей и с той, кто проехала шесть тысяч миль, чтобы встретиться с тобой? Но не льстите себе, я пришла, чтобы увидеть вас, сэр. Я пришла по желанию твоей бабушки и тети, чтобы убедиться, что о твоем отце должным образом заботятся после недавнего ужасного несчастного случая. О, Стивен, – продолжала она несколько смягченным тоном, – пожалуйста, скажи мне, где он, чтобы я могла немедленно пойти к нему. Они так беспокоятся о нем дома.
– Но, Герти, я старый Стивен Вичерли, вглядись. – сказал мой друг, смущенно глядя ей в лицо.
– Ты! – воскликнула она с серебристым смехом, как будто теперь понимая и наслаждаясь шуткой, – Ты! Я полагаю, вы думаете, что кругосветное путешествие дает вам право увеличить возраст. И теперь я думаю, что так оно и есть, потому что ты определенно выглядишь на пять лет старше, чем когда покинул нас год назад, и это говорит в твою пользу.
Все это время я