Шрифт:
Интервал:
Закладка:
43
Кандзи – китайские иероглифы, используемые в современной японской письменности.
44
Татами – традиционные японские маты.
45
Суккуб – демон похоти и разврата в женском обличье.
46
Кабанья лощина – долина в округе Орегон (Миссури, США). Получила свое название из-за обитавшей в ней крупной популяции кабанов.
47
Хоум-ран – удар, после которого бейсболист-бэттер пробегает через все базы и возвращается в дом.
48
Вергельд – денежная компенсация за убийство свободного человека в германских землях.
49
У. Шекспир. Гамлет, принц Датский. Акт 3, сцена 2. Перевод Б. Пастернака.
50
Ведьмин час – время, традиционно ассоциирующееся со сверхъестественными событиями, первый час после полуночи или промежуток между тремя и четырьмя часами ночи.
51
Грейсленд – поместье Элвиса Пресли.
52
Джон (Гризли) Адамс (1812–1860) – герой американского фольклора, калифорнийский дрессировщик медведей гризли и других диких животных.
53
Имеется в виду континентальная Европа (в отличие от Британских островов).
54
УТБ – Управление транспортной безопасности.
55
Падаван – джедай-ученик во вселенной «Звездных Войн».
56
En garde (фр.) – защищайся; к бою.
57
Чарльз Мэнсон – основатель секты «Семья». Признан виновным в семи убийствах, совершенных по его приказу.
58
Операционная безопасность – защита разрозненных данных, которые можно сложить в общую картину.
59
Уолтер Кронкайт – американский журналист и телеведущий. В 1970-1980-х считался человеком, вызывавшим наибольшее доверие у американцев.
60
Джудит Шейндлин – американский адвокат, судья, телеведущая и писатель.
61
Диснейуорлд – крупнейший в мире парк развлечений.
62
Лучадор – борец луча либре; lucha libre – мексиканский аналог рестлинга.
63
Тилвит-теги – мифологический народ, предшественники валлийцев.
64
Туата – мифологический народ, предшественники ирландцев.
65
Слоган из рекламы антиперспирантов компании Gillette.
66
Брауни – в английском фольклоре существа наподобие домовых.
67
Акадиана – регион в штате Луизиана с выраженным французским влиянием, по большей части населенный каджунами.
68
Нага – мифическое змееподобное существо.
69
Геносква – «каменный гигант», разновидность снежного человека в фольклоре североамериканских индейцев.
70
Принято считать, что этимология фразы восходит к семнадцатому веку, когда длина или ширина большого пальца руки была общепринятой мерой в некоторых ремеслах. Существует мнение, что по английским законам бить жен дозволялось палкой не толще большого пальца руки, но документально эта версия не подтверждена.
71
Сасквоч – еще одно название снежного человека, якобы обитающего в Северной Америке и Канаде.
72
Вуки – инопланетная раса из «Звездных Войн», представителем которой является Чубакка.
73
Горилла Уинстон – персонаж игры Overwatch.
74
Ренфилды – здесь: живые зомби, злобные и агрессивные слуги-бойцы вампиров Черной Коллегии.
75
«Дружелюбный сосед Человек-паук» – серия комиксов, опубликованная издательством «Марвел комикс», и песня канадского певца Майкла Бубле.
76
Доктор Стрэндж – персонаж комиксов издательства «Марвел комикс», обладающий артефактом «Плащ левитации».
77
Цитата из художественного фильма «Волшебник страны Оз» (1939).
78
«Кабс» – чикагский бейсбольный клуб.
79
Красная Шапка – персонаж английского фольклора, злобное существо, может быть гномом, гоблином или темным фэйри.
80
«Проклятие козла» или «Проклятие козла Билли» – название череды неудач бейсбольного клуба «Чикаго кабс».
81
Сторукие – в древнегреческой мифологии три великана, отпрыски Урана и Геи.
82
Строка песни «Ya Got Trouble» из бродвейского мюзикла «The Music Man» (1957) и одноименного художественного фильма (1962).