litbaza книги онлайнНаучная фантастикаАрхивы Дрездена: Ведьмин час - Джим Батчер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97
Перейти на страницу:

43

Кандзи – китайские иероглифы, используемые в современной японской письменности.

44

Татами – традиционные японские маты.

45

Суккуб – демон похоти и разврата в женском обличье.

46

Кабанья лощина – долина в округе Орегон (Миссури, США). Получила свое название из-за обитавшей в ней крупной популяции кабанов.

47

Хоум-ран – удар, после которого бейсболист-бэттер пробегает через все базы и возвращается в дом.

48

Вергельд – денежная компенсация за убийство свободного человека в германских землях.

49

У. Шекспир. Гамлет, принц Датский. Акт 3, сцена 2. Перевод Б. Пастернака.

50

Ведьмин час – время, традиционно ассоциирующееся со сверхъестественными событиями, первый час после полуночи или промежуток между тремя и четырьмя часами ночи.

51

Грейсленд – поместье Элвиса Пресли.

52

Джон (Гризли) Адамс (1812–1860) – герой американского фольклора, калифорнийский дрессировщик медведей гризли и других диких животных.

53

Имеется в виду континентальная Европа (в отличие от Британских островов).

54

УТБ – Управление транспортной безопасности.

55

Падаван – джедай-ученик во вселенной «Звездных Войн».

56

En garde (фр.) – защищайся; к бою.

57

Чарльз Мэнсон – основатель секты «Семья». Признан виновным в семи убийствах, совершенных по его приказу.

58

Операционная безопасность – защита разрозненных данных, которые можно сложить в общую картину.

59

Уолтер Кронкайт – американский журналист и телеведущий. В 1970-1980-х считался человеком, вызывавшим наибольшее доверие у американцев.

60

Джудит Шейндлин – американский адвокат, судья, телеведущая и писатель.

61

Диснейуорлд – крупнейший в мире парк развлечений.

62

Лучадор – борец луча либре; lucha libre – мексиканский аналог рестлинга.

63

Тилвит-теги – мифологический народ, предшественники валлийцев.

64

Туата – мифологический народ, предшественники ирландцев.

65

Слоган из рекламы антиперспирантов компании Gillette.

66

Брауни – в английском фольклоре существа наподобие домовых.

67

Акадиана – регион в штате Луизиана с выраженным французским влиянием, по большей части населенный каджунами.

68

Нага – мифическое змееподобное существо.

69

Геносква – «каменный гигант», разновидность снежного человека в фольклоре североамериканских индейцев.

70

Принято считать, что этимология фразы восходит к семнадцатому веку, когда длина или ширина большого пальца руки была общепринятой мерой в некоторых ремеслах. Существует мнение, что по английским законам бить жен дозволялось палкой не толще большого пальца руки, но документально эта версия не подтверждена.

71

Сасквоч – еще одно название снежного человека, якобы обитающего в Северной Америке и Канаде.

72

Вуки – инопланетная раса из «Звездных Войн», представителем которой является Чубакка.

73

Горилла Уинстон – персонаж игры Overwatch.

74

Ренфилды – здесь: живые зомби, злобные и агрессивные слуги-бойцы вампиров Черной Коллегии.

75

«Дружелюбный сосед Человек-паук» – серия комиксов, опубликованная издательством «Марвел комикс», и песня канадского певца Майкла Бубле.

76

Доктор Стрэндж – персонаж комиксов издательства «Марвел комикс», обладающий артефактом «Плащ левитации».

77

Цитата из художественного фильма «Волшебник страны Оз» (1939).

78

«Кабс» – чикагский бейсбольный клуб.

79

Красная Шапка – персонаж английского фольклора, злобное существо, может быть гномом, гоблином или темным фэйри.

80

«Проклятие козла» или «Проклятие козла Билли» – название череды неудач бейсбольного клуба «Чикаго кабс».

81

Сторукие – в древнегреческой мифологии три великана, отпрыски Урана и Геи.

82

Строка песни «Ya Got Trouble» из бродвейского мюзикла «The Music Man» (1957) и одноименного художественного фильма (1962).

1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?