Шрифт:
Интервал:
Закладка:
79 Перевожу эту фразу согласно толкованию Ли Цюаня, который определенно указывает, что под словом «ду» следует разуметь «длинное, короткое, широкое, узкое, далекое, близкое, большое, маленькое словом все, что можно измерить мерами и числами». Сорай предлагает понимать это слово в смысле тех «мер», которыми измеряется «движение луны и звезд», тех «форм», которыми характеризуются Инь-Ян, вся природа, ветер, облака (Сорай, цит. соч., стр. 332). При таком толковании эта фраза Сунь-цзы получает смысл отрицания гаданий как средства узнать наперед что-либо о состоянии противника. Но это отрицание вложено, по свидетельству Мэй Яо-чэня, в слова о божествах и демонах. Поэтому я и полагаю, что Ли Цюань, давая новый смысл этой третьей фразе Сунь-цзы, ближе к его мысли.
80 Передаю выражение «инь цзянь» словами «местный шпион», на основании замены иероглифа «.» иероглифом «.», которую рекомендуют сделать Цзя Линь и Чжан Юй. Чжан Юй прямо считает, что в тексте ошибка. Сорай ссылается на издание Лю Иня («..»), в котором говорится, что в старых изданиях этого трактата везде стоит иероглиф «.». Тот же иероглиф стоит и в издании минского Хэ Янь («..») — «..» (Сорай, цит. соч., стр. ЗЗЗ).
81 Трудное выражение «шэнь цзи» («..») толкуется различно. Слово «шэнь» — «бог», «божество» — понятно; его обычное значение как эпитета равнозначно русскому «сверхъестественный», «непостижимый», «таинственный» и т. п. Различному толкованию поддается слово «цзи».
Одни толкуют его как синоним «фа» — «закон», «способ». В таком случае фраза Сунь-цзы принимает приблизительно такой смысл: умение пользоваться шпионами — это замечательный способ действий. Другие комментаторы придают слову «цзи» смысл «признак», «проявление», и тогда это будет означать характеристику шпионской работы как какого-то чуда.
Цзя Линь считает «цзи» синонимом «ли», т. е, «закон», «принцип», что означает в целом определение законов шпионажа как каких-то сверхъестественных, непостижимых. В издании «..» слово «цзи» толкуется как «тяоли», т. е. «правило», «установление», и тогда смысл сочетания «шэнь цзи» получается несколько иной: в деятельности шпионов нет ничего сверхъестественного и поразительного; она руководствуется строго определенными, точными правилами.
Трудно отрицать целиком какое-либо из этих толкований. Ввиду неопределенности самого понятия «цзи» вполне допустимо каждое из них. При переводе остается только выбирать. Я выбрал слово «непостижимая тайна». Сделано это потому, что, как мне кажется, вся эта фраза Сунь-цзы есть восклицание, несколько аффектированная характеристика шпионской работы. Ведь, заканчивая эту фразу, он говорит: «они (шпионы) — сокровище для государя». Поэтому мне и показались более совпадающими с общим приподнятым тоном изложения слова «непостижимая тайна».
82 Перевожу словосочетание «шоу цзян» словами «военачальники на его службе», на основании толкования Чжан Юя, считающего, что под этим выражением подразумеваются вообще военачальники, «занимающие свой пост и несущие определенные обязанности». Передавать это словосочетание по-русски словами «военачальники, защищающие его крепость», как это можно было бы исходя из смысла иероглифа «.», особенно при наличии выше слова «чэн» — «крепость», считаю невозможным, так как из всего контекста ясно, что речь идет не только об осаде крепостей, но вообще о всяких действиях против неприятеля.
83 Д. В. Путята, Китай, СПБ. 1895.
84 Сунь-цзы. Трактат о военном искусстве. Перевод и исследование, М.—Л., 1950.
85 В Китае военно-теоретическая литература относится к разряду философских сочинений «цзы», поэтому У Ци как автор военного трактата известен под именем У-Цзы.
86 У-Цзы был учеником знаменитого философа Цзэн-цзы (V в. до н. э.), до прихода к правителю Вэнь-хоу служил полководцем в царстве Лу.
87 Царство Вэй — одно из сильных царств периода Восточного Чжоу. Вэнь-хоу — правитель царства Вэй с 424 ‘по 387 г. до н. э.
88 Вэнь-хоу, говоря о том, что он не любит военных дел, вызывал У-Цзы на полемический разговор по военным вопросам
89 Очевидно, имеется в виду заготовка кожи для доспехов.
90 Чжан — мера длины; современный чжан равен 3,2 метра, современный чи равен 0.32 метра.
91 Вождь одного из племен династии Ся (XXIV–XVIII вв. до н. э.).
92 Вождь одного из племен династии Ся.
93 У-Цзы считает, что нельзя назвать человеколюбивым того правителя, который при виде трупов своих подданных, павших на поле сражения, отдается горю и слезам. Такое человеколюбие запоздалое и бесцельное. По мысли У-Цзы, истинное человеколюбие проявляется в заботе правителя постоянно быть готовым к защите своего народа, не допускать лишних жертв, беречь каждую человеческую жизнь.
94 Территория на западе от реки Хуанхэ.
95 Ли — мера длины; современная ли равна 576 метрам.
96 Последний абзац введения к первой главе и шестая глава трактата, где дается оценка деятельности У-Цзы, показывают, что трактат не написан непосредственно самим У-Цзы, а только содержит запись его высказываний и рассуждении, сделанных кем-либо из его современников или в более позднее время.
97 В глубокой древности Китая только родовая знать имела фамилии, поэтому ее (знать) называли «байсинь» — «сто фамилий».
98 Понятие «путь» в древнем Китае определялось не только в его конкретном значении «дорога», но и в переносном — путь общественных сторон жизни народа. Древние китайские военные теоретики понимали, что война