Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я знаю, на что это похоже, — сказала Гарриет. — Я бы вставила такую штуку в детектив, если б ни бельмеса о России не знала и знать не хотела бы, но пыталась бы создать впечатление, что кто-то готовит заговор.
— Точно! — согласился Уимзи. — Вы совершенно правы. Письмо как будто взято слово в слово из руританских романов, которые так любил Алексис.
— Конечно. И теперь мы знаем, почему он их так любил. Ничего удивительного: они были частью его мании. Можно было догадаться.
— И вот еще что. Вы заметили, что первые два абзаца зашифрованы довольно небрежно? Предложения сливаются друг с другом, словно тому, кто писал, было все равно, правильно ли Алексис их прочтет. Но как только любезный Борис принимается давать конкретные указания, он начинает отмечать конец предложения лишними Q и X, словно хочет удостовериться, что при дешифровке не будет ни малейшей ошибки. Чертов Утюг он представлял себе гораздо отчетливей, чем Святую Русь и рассерженную Польшу.
— То есть вам кажется, что письмо — это приманка?
— Да. Но даже если это так, трудно сказать наверняка, кто его послал и зачем. Если за ним стоит Уэлдон, как мы сначала думали, тогда нам снова мешают эти его алиби. Если не Уэлдон, то кто? Если мы и впрямь расследуем политический заговор, тогда кем был Алексис? Кому он мешал? Разве что он вправду был какой-то важной птицей, во что трудно поверить. Он даже не мог вообразить себя членом императорской фамилии — не подходил по возрасту. То и дело слышишь истории, что царевич выжил в революцию, однако того звали Алексей Николаевич, а не Павел Алексеевич. И возраст не тот, а кроме того, никому в голову не пришло бы усомниться, что он потомок Николая Е Нет ли в книгах, принадлежавших Алексису, какой-нибудь пометки, проясняющей, кем он себя воображал?
— Ни малейшей.
Уимзи собрал бумаги со стола и поднялся на ноги.
— Передам это Глейшеру, — сказал он. — Пусть поразмыслит. Люблю, чтобы другие тоже чуть-чуть поработали. Знаете ли вы, что уже почти пора пить чай, а мы с вами даже ланча не ели?
— За приятным занятием время летит быстро, — назидательно произнесла Гарриет.
Уимзи опустил шляпу и бумаги на стол, открыл рот, чтобы что-то ответить, но передумал, снова собрал пожитки и шагнул к двери.
— Счастливо! — дружелюбно сказал он.
— Счастливо! — отозвалась Гарриет.
Он вышел. Гарриет сидела, глядя на закрытую дверь.
— Слава богу, он больше не просит моей руки. Какое счастье, что он выбросил из головы эту идею.
В этом она была твердо убеждена, потому, видимо, и повторила фразу несколько раз.
Уимзи поглотил невероятное количество пищи в гриль-баре, зашел в полицейский участок, вручил расшифрованное письмо суперинтенданту, немало того удивив, а затем сел за руль и поехал в Дарли. Его все еще беспокоило странное совпадение: Уэлдона не было на Хинкс-лейн в критический момент. Уимзи пришел к мистеру Полвистлу.
— А как же, милорд, — сказал этот достойный джентльмен. — Провод зажигания был неисправен, а как же. Магнето проверили — работало как часы, и свечи тоже были в порядке. Мы поковырялись еще немного, а молодой Том возьми да и скажи: «Не знаю, на что и подумать, кроме проводки». Так ведь было, а, Том?
— Точно. У меня-то мотоцикл, и с проводкой я сам намучился — изоляция протерлась, вишь, об ребра радиатора — ну я и говорю: «А что там с высоковольтным проводом-то?» А мистер Мартин, тот говорит: «А это мысль», — и не успел я глазом моргнуть, как он уже выдернул провода из клемм и вытащил их. А я говорю: «Дайте-ка взглянуть, сэр». А он отвечает: «Не черта там глядеть. Сколько ни гляди, ни хрена не увидишь, — простите, сэр. — Ставь новую пару, да поживее». Ну, я достал из сумки кусок высоковольтного провода, поставил ему, подключил, и только я закончил — машина завелась как миленькая. И я думаю, милорд, что там была дырка в изоляции, да? Из-за нее накануне то и дело коротило — это когда мистер Мартин жаловался, что глохнет и плохо заводится, — и провода как-то сплавились вместе, так что в четверг уж замкнуло наглухо.
— Весьма вероятно, — сказал Уимзи. — А потом вы провода осмотрели?
Том поскреб в затылке:
— Вот когда вы спросили, я понял, что и не знаю, куда те провода-то делись. Помню, как мистер Мартин их в руке держал, а куда потом дел — с собой унес или оставил, — не могу сказать.
— А-а! — торжествующе воскликнул мистер Полвистл. — Зато я могу. Когда мистер Мартин пошел заводить мотор, он сунул провода в карман, небрежно так, а потом вынимал носовой платок, чтоб руки от масла обтереть, так они на траву и выпали. А я гляжу — ему они не нужны вроде, ну и подобрал их сам, в сумочку припрятал. А сумочка у меня всегда с собой, я человек аккуратный, запасливый — мало ли для чего какая мелочь пригодится, то для мотоцикла, а то еще зачем. Там они и лежат до сих пор, если еще не пристроены к делу.
— Я хотел бы на них взглянуть.
— Это пожалуйста, — сказал мистер Полвистл, открыв небольшую сумку для инструментов и роясь в груде всякой всячины. — Это пожалуйста — а вот и они, видите, что значит быть аккуратным человеком.
Уимзи взял из его рук двойной провод.
— Хм. Они и правда, похоже, сплавились, вот тут, сразу под клеммой. — Он рывком разъединил провода. — Однако изоляция в порядке, судя по всему. Эге, эге!
Он провел пальцем вдоль одного из проводов.
— Вот из-за чего все, — сказал он.
Мистер Полвистл также провел пальцем вдоль провода и вдруг отдернул его, вскрикнув.
— Какое острое, — пробормотал он. — Что это?
— Полагаю, кончик швейной иглы, — сказал Уимзи. — Дайте-ка сюда перочинный нож, сейчас увидим.
После того как изоляцию сняли, причина короткого замыкания стала абсолютно ясна. Провод проткнули иглой, а затем обломили ее конец так, чтобы ничего не было видно. Когда два провода шли бок о бок, то игла, конечно, проходила сквозь оба, замыкая таким образом схему и закорачивая зажигание.
— Ну и ну! — сказал мистер Полвистл. — Подумать только! Хорошие шуточки кто-то шутил с джентльменом. Ума не приложу, кто это мог сделать. И как же ты, Том, проглядел, что тут два провода сколоты вместе, как на вертел насажены?
— Никто бы этого не увидел, пока провода были на месте, — объяснил Уимзи. — Все было закрыто клеммой.
— А мистер Мартин сразу провода выдернул, — вставил Том, — понятно, я рассмотреть не успел. Конечно, если б потом я их в руки взял…
Том наградил хозяина укоризненным взглядом, который тот проигнорировал.
— Удивительно, — сказал мистер Полвистл, — как это вам, милорд, и в голову-то такая штука пришла.
— Я видел такое раньше. Это очень удобный способ задержать, к примеру, мотоциклиста на старте гонки.
— А когда вы пришли к нам и спросили про провода эти, вы думали, что найдете там иголку, милорд?