Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Наверное, я могла бы выкроить часок. — Поближе к вечеру? На закате?
— Ладно.
— И на этот раз вы не побоитесь сесть за штурвал?
— Думаю, я дам себя уговорить.
— Чудесно. Как вам шестнадцать ноль-ноль?
— Примерно так же, как и четыре часа дня.
Он засмеялся:
— Тогда до встречи, Шивон.
— До свидания, Дуг.
Она положила телефон на пассажирское сиденье и через стекло стала глядеть на небо. Вообразила себя за штурвалом. И как вдруг посреди полета ее охватывает приступ паники. Нет, вряд ли это с ней случится. Тем более, если рядом будет Дуг Бримсон. Волноваться незачем.
Припарковавшись возле кафетерия на набережной, она вошла внутрь и вернулась с батончиком «Марс». Кидая в урну обертку, она заметила «сааб» Ребуса. Проехав мимо нее, он встал с другой стороны парковочной площадки ярдов на пятьдесят ближе к лодочному сараю Хердмана. Пока он вылезал и запирал машину, она успела оказаться рядом.
— Так что же мы здесь делаем? — спросила она, проглатывая последний кусочек приторной массы.
— Не считая того, что портим зубы? — парировал Ребус. — Хочу в последний раз взглянуть на сарай.
— Зачем?
— Да так.
Ворота были закрыты, но не заперты. Ребус приоткрыл их. Симмс скорчился на борту стоявшей на платформе шлюпки. Он недовольно взглянул на прервавшего его занятие человека. Ребус кивнул в сторону ломика в руке у Симмса:
— Разбираете на составные части?
— Никогда не знаешь, что удастся найти, — сказал Симмс. — Пока что в этой части мы оказались удачливее вас.
На их голоса из конторы вышла Уайтред. В руках у нее был лист бумаги.
— Время поджимает, да? — сказал, подойдя к ней, Ребус. — Клеверхаус уже готов праздновать победу и играть отбой, что будет не так приятно вашим ушкам, не правда ли?
Уайтред улыбнулась легкой холодной улыбкой. Ребус, который думал, чем бы ее смутить, решил, что идея его удачна.
— Полагаю, это вы наслали на нас прессу, — сказала Уайтред. — Этот журналист хочет узнать о катастрофе вертолета на Джуре. Что навело меня на мысль…
— Продолжайте, — сказал Ребус.
— У меня был интересный разговор сегодня утром, — растягивая слова, сказала она, — с неким Дугом Бримсоном. Похоже, вы втроем предприняли маленькое путешествие. — Она стрельнула глазами в Шивон.
— Да? — сказал Ребус и остановился, но Уайтред не последовала его примеру. Она наступала на него, пока ее лицо не очутилось в нескольких сантиметрах от его.
— Он отвез вас на Джуру. Прилетев, вы отправились на поиски места катастрофы. — Она буравила взглядом его лицо, надеясь найти признак слабости. Глаза Ребуса метнули молнию в сторону Шивон.
Какого черта этот мерзавец все им рассказал? Щеки Шивон залила краска.
— Да? — Кроме этого, Ребус не нашел что сказать.
Уайтред встала на цыпочки, и теперь лицо ее было вровень с его собственным.
— Меня вот что интересует, инспектор Ребус: каким образом вы об этом узнали?
— О чем?
— Такая информация могла быть получена, только если бы вы имели доступ к секретным бумагам.
— Серьезно? — Ребус глядел, как, все еще не выпуская из рук свой ломик, спускается с лодки Симмс. Ребус пожал плечами, — Ну, если бумаги эти, как вы говорите, секретные, значит, видеть их я не мог, не так ли?
— Если только не путем взлома и проникновения… — Уайтред переключила внимание на Шивон. — Не говоря уже о ксерокопировании. — Склонив голову набок, она пристально вглядывалась в лицо Шивон. — Вы что, загорали, сержант Кларк? Во всяком случае, ваши щеки горят. — Шивон молчала, не двигаясь. — Язык проглотили?
Симмс ухмылялся, наслаждаясь замешательством обоих детективов.
— Ходят слухи, что вы боитесь темноты, — сказал ему Ребус.
— Что? — Симмс нахмурился.
— Этим и объясняется ваше пристрастие оставлять дверь приоткрытой. — И, подмигнув ему, Ребус опять повернулся к Уайтред: — Не думаю, что вы дадите этому ход. Если только не желаете, чтобы все участники расследования узнали истинную причину вашего пребывания здесь.
— Насколько мне известно, вы уже сейчас отстранены от службы и в любую минуту можете предстать перед судом, по обвинению в убийстве. — Зрачки Уайтред превратились в темные сверкающие точки. — Могу к этому лишь прибавить, что психиатр из Карбрея утверждает, что вы, за ее спиной и не имея на то разрешения, знакомились с записями. — Она замолчала. — По-моему, вы по уши в дерьме, Ребус. И не могу только понять, зачем вам множить число неприятностей, которых и без того у вас предостаточно. Но вот вы, как ни в чем не бывало, являетесь сюда и полны желания сразиться со мной. Хочу, чтобы вы уяснили себе, — она подалась вперед так, что губы ее оказались возле самого его уха: — Шансов у вас нет ни малейших, — тихо сказала она и медленно отступила, чтобы получше оценить его реакцию. Ребус поднял вверх руку в перчатке. Она не сразу поняла, что означал этот жест. Лоб ее прорезали морщины озабоченности. Но потом она увидела, что держал он между большим и средним пальцами. Увидела, как это сверкает и переливается. Бриллиант.
— Какого черта!.. — пробормотал Симмс.
Ребус зажал бриллиант в горсти.
— Кто нашел, того и вещь, — сказал он и, повернувшись, пошел прочь. Шивон, нагнав его, пошла с ним рядом и, выждав, пока они очутились на улице, спросила:
— Зачем все это было?
— Небольшая рыболовецкая экспедиция.
— Но в чем ее смысл? И откуда вдруг явился этот бриллиант?
Ребус улыбнулся:
— У меня есть приятель, хозяин ювелирной лавки на Квинсферри-роуд.
— И что дальше?
— Я уговорил его дать мне бриллиант напрокат. — Ребус запихнул бриллиант в карман. — Тут смысл в том, что они-то этого не знают.
— Но мне ты объяснишь подоплеку?
Ребус неспешно кивнул:
— Сразу же, как только выясню, что именно попалось мне на крючок.
— Джон… — проговорила она не то предостерегающе, не то с мольбой.
— Ну так мы идем выпивать или нет?
Она не ответила, лишь попыталась заглянуть ему в глаза по пути к его машине. Она не сводила с него взгляда все время, пока он отпирал дверцу и забирался в машину. Он завел мотор, включил передачу и опустил стекло водительского окошка.
— Ну, встретимся там, — вот и все, что он сказал ей, отъезжая. Шивон все еще не двигалась с места, но он махнул ей рукой. Мысленно чертыхаясь, она побрела к своей машине.
Ребус сидел за столиком возле окна паба «У лодочника», читая CMC от Стива Холли.