litbaza книги онлайнРазная литератураКак я стал собой. Воспоминания - Ирвин Ялом

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
Перейти на страницу:
игра, возникшая в Греции. – Прим. науч. ред.

13

Азартная игра, распространенная в основном в бедных районах США. В ней требовалось угадать три цифры, которые будут случайным образом выбраны и объявлены на следующий день. – Прим. науч. ред.

14

Романы Натаниэля Готорна, Джордж Элиот и Томаса Харди соответственно. – Прим. перев.

15

Частный женский колледж свободных искусств в штате Массачусетс. – Прим. перев.

16

Удивительно (лат.). – Прим. перев.

17

Мать семейства (лат.). – Прим. перев.

18

От хуцпэ (идиш) – удивительное нахальство, наглость – в положительной коннотации. – Прим. перев.

19

Peeping Tom – имя, ставшее в английском языке нарицательным для любителей подглядывать. – Прим. науч. ред.

20

Нарушение способности произносить звуки из-за повреждения определенных участков головного мозга. – Прим. науч. ред.

21

О чудо! (лат.) – Прим. науч. ред.

22

Отсылка к фразе Фрейда «Сновидения – королевская дорога к бессознательному». – Прим. науч. ред.

23

Вариант текста из Женевской декларации Всемирной медицинской ассоциации. – Прим. перев.

24

Певица и автор песен в стиле кантри, левая политическая активистка. – Прим. перев.

25

Ритуальная семейная трапеза в начале празднования еврейской Пасхи. – Прим. перев.

26

Московский институт психоанализа. – Прим. науч. ред.

27

В русском переводе «Хроники исцеления». – Прим. науч. ред.

28

Фильм Акиры Куросавы, где впервые одно и то же событие показано с точек зрения разных людей. – Прим. науч. ред.

29

Село в Бургундии, где находится одно из самых крупных и богатых бенедиктинских аббатств во Франции, место паломничества. – Прим. науч. ред.

30

The Yalom Reader, в России эта книга не издавалась. – Прим. перев.

31

Английское название романа содержит игру слов: Lying on the coach можно перевести и «лежа на кушетке» и «обманывая на кушетке». – Прим. науч. ред.

32

Одно из значений слова earnest (англ.) – «искренний». – Прим. перев.

33

Lash (англ.) – здесь «привязывать». – Прим. перев.

34

To stride (англ.) – идти широким шагом. – Прим. перев.

35

Marshal (англ.) – чиновник суда, шериф. – Прим. перев.

36

Эта игра слов пропадает в русском переводе названия. Английское название The Schopenhauer Cure означает «Лечение Шопенгауэра» и «Лечение Шопенгауэром». – Прим. перев.

37

Английский ученый, этолог и эволюционный биолог, популяризатор науки, критик религий. – Прим. науч. ред.

38

Yalom’s Cure; на русском языке фильм не выходил, но англоязычную версию можно найти в Интернете. – Прим. перев.

1 ... 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?