litbaza книги онлайнДетективыЧто написал убийца - Дженис Халлетт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
Перейти на страницу:
id="id17">

16

HMRC (англ. Her Majesty’s Revenue and Customs) – служба доходов и таможни Ее Величества.

17

«Коста» (англ. Costa Coffee) – британская сеть кофеен. Вторая по величине сеть кофеен в мире.

18

Город в Уэльсе, Великобритания.

19

Синий значок выдается инвалидам и людям, ухаживающим за ними. Предоставляет большое количество льгот.

20

Paperchase – международная сеть магазинов канцелярских товаров. Основана в Великобритании в 1968 году.

21

БМА (англ. BMA – British Medical Association) – Британская медицинская ассоциация.

22

В английском языке слова «солнце» (sun) и «сын» (son) звучат одинаково.

23

В Великобритании существует иерархия выплаты заработной платы в зависимости от местоположения, опыта и должности человека. Рангов всего девять, и четвертый находится примерно посередине, к нему относятся такие профессии, как помощник врача, медсестра в стоматологии, вспомогательный работник в театре и аудиовизуальный техник. – Прим. пер.

24

Столица и крупнейший город Центральноафриканской Республики. Большинство населения страны проживает в западных районах республики вблизи Банги.

25

Сеть британских супермаркетов.

26

В Великобритании используется система штрафных баллов за нарушение ПДД. Если в течение трех лет набрать больше 12 баллов, можно лишиться прав.

27

Город на юго-западе Англии.

28

Фиал – сосуд из стекла.

29

Слово «Уотергейт» вошло в политический словарь многих языков мира в значении скандала, ведущего к краху карьеры главы государства. Второй корень в названии отеля – «гейт» (англ. gate) – стал суффиксом, используемым для названия новых скандалов, ср.: Ирангейт при Рейгане, Моникагейт или зиппергейт (от англ. zipper – ширинка) при Клинтоне и т. п.

30

«Врачи без границ» (фр. Médecins sans frontières, MSF) – международная независимая некоммерческая медицинская гуманитарная организация.

31

Confusions – пьеса английского драматурга Алана Эйкборна 1974 года. Перевод на русский отсутствует.

32

Британские шоколадные конфеты. Впервые появились в 1937 году как специальный продукт для женщин со слоганом «Более легкий способ наслаждаться шоколадом».

33

Цитата из сочинения Роберта Льюиса Стивенсона 1881 года Virginibus Puerisque («О девушках и юношах»). Перевод на русский отсутствует.

34

НДБЖ (англ. People’s Dispensary for Sick Animals) – Народный диспансер для больных животных, ветеринарная благотворительная организация в Великобритании. Основана в 1917 году Мари Дикин для ухода за больными и ранеными животными бедных слоев населения.

35

Британская сеть магазинов плитки.

36

Демократическая Республика Конго.

37

Французские окна – это фактически большие двери. У них нет центральной перегородки, и они начинаются от пола. В открытом состоянии больше похожи именно на дверь, поэтому окна во французском стиле правильнее называть дверьми.

38

Mea culpa (лат. моя вина) – формула покаяния и исповеди в религиозном обряде католиков с XI века.

39

Черная комедия 1987 года британского кинорежиссера Брюса Робинсона. Считается одним из лучших британских фильмов за сто лет. Два главных героя (невостребованных актера) живут в альтернативном районе Лондона в старой квартире, где видна былая роскошь, но все неухоженное и грязное.

40

Ирма Стерн (1894–1966) – знаковая южноафриканская художница, которая при жизни добилась национального и международного признания.

41

Местный анестетик длительного действия в четыре раза сильнее лидокаина. Применяется, когда требуется достижение длительного анестезирующего эффекта.

42

Absent Friends – пьеса британского драматурга Алана Эйкборна 1974 года.

43

Имя Поппи (Poppy) на английском языке – омоним, и означает «мак».

44

На месте (лат.).

45

Британский телесериал, который идет с 9 декабря 1960 года.

46

Гепатит C – хитрое заболевание. Ошибочно считается, что им болеют только те, кто употребляет наркотики и ведет «аморальный образ жизни». Однако на самом деле вирус может попасть в кровь и во время маникюра, и у стоматолога. Болезнь обычно не проявляется долгие годы, но тем временем вредит печени. Недавно появились новые препараты, которые сделали гепатит C полностью излечимым.

47

Анонимные Игроки, или GA (англ. Gamblers Anonymous), – содружество, объединяющее людей, которые делятся друг с другом своим опытом, силами и надеждами, чтобы решить свою общую проблему и помочь другим избавиться от игромании.

48

Состав преступления (лат.).

49

Делегированный синдром Мюнхаузена (англ. Factitious disorder imposed on another (FDIA) или Munchausen syndrome by proxy (MSbP)) – симулятивное психическое расстройство, форма синдрома Мюнхаузена. При синдроме Мюнхаузена человек симулирует симптомы какого-нибудь заболевания, чтобы привлечь к себе симпатию, сострадание, восхищение и внимание со

стороны врачей. В случае с делегированным синдромом человек, который отвечает за кого-то (чаще всего мать или опекун ребенка), фабрикует симптомы болезни, часто даже нанося физический вред ребенку. Впервые подобное состояние было идентифицировано в 1977 году британским педиатром Роем Медоу.

1 ... 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?