Шрифт:
Интервал:
Закладка:
14
Лили Манстер — героиня американского комедийного телесериала 1960-х «Семейка Манстров», повествующего о жизни семьи добрых монстров.
15
Little big brother (англ.) — маленький большой брат.
16
Позолоченный век — эпоха быстрого роста экономики и населения США после гражданской войны в конце XIX века.
17
Killer application (англ.) — убийственное приложение.
18
Quantified self (англ. «измеренный ты») — общественное движение по самопознанию путем получения измеряемых данных о повседневной жизни человека.
19
«Они выступают, мы наступаем» — ответ, приписываемый Гельмуту Колю, канцлеру ФРГ, на лозунг протестного движения против размещения в Германии ядерных ракет НАТО, развернувшемуся в 1983 г.
20
LotsofZs — от англ. lots of z’s «долгий сон».
21
WolframAlpha — база знаний и набор вычислительных алгоритмов, вопросно-ответная система.
22
FISC (сокр. от United States Foreign Intelligence Surveillance Court) — Суд США по делам о надзоре за иностранными разведками.
23
Balanced scorecards (англ.) — сбалансированная система показателей.
24
Opt-out (англ.) — право отойти от принятого решения.
25
Ironman (англ. «железный человек») — серия соревнований по триатлону на длинную дистанцию, проводимая Всемирной корпорацией триатлона.
26
Лэнгли — район Вашингтона, наиболее известен тем, что в нем находится штаб-квартира Центрального разведывательного управления США.
27
Frees make the world go round (англ.) — «Фризы заставляют мир вертеться»; пародия на строчку из песни Money make the world go round («Деньги заставляют мир вертеться») из фильма «Кабаре» в исполнении Лайзы Миннелли.
28
Ангус Мак-Гайвер — герой популярного американского телесериала «Секретный агент Мак-Гайвер», транслировавшегося с 1985 по 1992 г.
29
Третий человек — британский детективный художественный фильм в стиле «нуар», снятый в 1949 году, действие которого происходит в послевоенной Вене.
30
The Windmills of Your Mind (рус. ветряные мельницы твоего сознания) — песня композитора Мишеля Леграна на слова Алана и Мэрилин Бергман, написанная для фильма 1968 года «Афера Томаса Крауна».
31
Молва — героиня XII книги «Метаморфоз» Овидия, которая живет в середине земли, откуда видно все и куда долетает каждый звук.
32
FISA (от англ. Foreign Intelligence Surveillance Court) — суд по делам о негласном наблюдении за агентами иностранных разведок.
33
National letter of security (англ.) — письмо с требованием о раскрытии персональной конфиденциальной информации в целях национальной безопасности.
34
Здание имени Эдгара Гувера — штаб-квартира ФБР в Вашингтоне.
35
«Страна свободных» (англ. land of the free) — строчка из гимна США.
36
«Похитители тел» — фантастический кинофильм 1993 года выпуска, повествующий о захвате Земли инопланетянами путем похищения и замены людей своими представителями.
37
Прайминг — механизм памяти, обеспечивающий неосознанное и непреднамеренное влияние однократного воздействия стимула на реакцию на последующий стимул.
38
Фрейминг — влияние формы подачи на ее восприятие человеком.
39
Эффект знакомства с объектом — это психологический феномен выражения симпатии к объекту только на основании имеющегося знакомства с ним.
40
Эвристика — приемы и методы, облегчающие и упрощающие решение познавательных, конструктивных, практических задач.
41
Ошибка базового процента — это ошибка в мышлении, когда, сталкиваясь с общей информацией о частоте некоторого события (базовый процент) и специфической информацией об этом событии, человек имеет склонность игнорировать первое и фокусироваться на втором.
42
Эффект якоря — особенность оценки неизвестных числовых значений человеком, из-за которой эта оценка смещается в сторону ранее воспринятых чисел, даже если эти числа не имеют никакого отношения к оцениваемому значению.
43
Колеблющиеся штаты — те штаты США, в которых накануне выборов наблюдается приблизительно равный уровень популярности кандидатов от обеих основных партий.
44
Domain Awareness System (англ. «система мониторинга общественного пространства») — самая крупная система наружного видеонаблюдения в мире, разработанная компанией Microsoft для Департамента полиции Нью-Йорка.
45
Real Time Crime Center (англ.) — вычислительный комплекс полиции в режиме реальном времени.
46
NYC — аббревиатура от New York City (город Нью-Йорк).
47
NY — аббревиатура от New York (Нью-Йорк).
48
Озерный край — горный регион в Северо-Западной Англии, в графстве Камбрия.