Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гито тотчас поскакал, переправился через реку на пароме изонского перевозчика и скоро вернулся к королеве с сообщением, что в доме никто не живет, кроме управляющего, который отвечал, что здание принадлежит герцогу д’Эпернону и потому предоставляется в полное распоряжение ее величества.
— Так поедем, — сказала королева. — Но где же король?
Позвали маленького Людовика XIV, который стоял в стороне. Хотя он старался скрыть слезы, однако видно было, что он плакал.
— Что с вами, государь? — спросила королева.
— Ничего, ваше величество! — отвечал он. — Но когда я буду королем… горе тому, кто оскорбит меня!
— Как зовут коменданта? — спросила королева.
Никто не отвечал. Никто не знал, как его зовут.
Спросили у перевозчика. Он отвечал, что коменданта зовут Ришоном.
— Хорошо, — сказала королева, — я не забуду этого имени.
— И я тоже, — прибавил юный король.
Около ста человек из королевской гвардии переправились через Дордонь вместе с их величествами. Прочие остались с маршалом де Ла Мельере, который, решившись осаждать Вер, ждал прибытия армии.
Едва королева успела расположиться в домике, который она нашла гораздо более удобным, чем ожидала (вспомним, какой роскошью окружила себя Нанон), как явился Гито и доложил, что какой-то капитан ради весьма важного дела просит чести дать ему аудиенцию.
— Как его зовут? — спросила королева.
— Капитан Ковиньяк, ваше величество.
— Он в моей армии?
— Не думаю.
— Так справьтесь, и если он не на моей службе, то скажите, что я не могу принять его.
— Прошу позволения не быть согласным в этом случае с вашим величеством, — сказал Мазарини, — но мне кажется, если он не из вашей армии, то именно потому следует принять его.
— Для чего?
— А вот для чего: если он из армии вашего величества и просит аудиенции у королевы, то он, наверно, предан вам. Напротив, если он из непрятельской армии, то, может быть, изменник. А в теперешнем положении, ваше величество, нельзя пренебрегать изменниками, потому что они могут быть очень полезны.
— Так велите ему войти, — сказала королева, — если таково мнение кардинала.
Капитана тотчас ввели. Он вошел с непринужденностью и даже развязностью, которые удивили королеву, привыкшую производить на окружающих совершенно иное впечатление.
Она осмотрела Ковиньяка с головы до ног, но он бесстрашно выдержал королевский взгляд.
— Кто вы, сударь? — спросила королева.
— Капитан Ковиньяк, — отвечал вошедший.
— Кому вы служите?
— Вашему величеству, если позволите.
— Позволю ли я? Разумеется, позволю. Впрочем, разве есть во Франции какая-нибудь другая служба? Разве во Франции две королевы?
— Разумеется, нет, ваше величество; во Франции есть только одна королева — та, к стопам которой я имею счастье в эту минуту принести всю свою нижайшую преданность. Но есть два мнения, по крайней мере, так показалось мне…
— Что вы хотите сказать? — спросила Анна Австрийская, нахмурив брови.
— Хочу сказать вашему величеству, что я прогуливался здесь в окрестностях на холме, с которого видна вся округа, и любовался пейзажем, который, как вы сами, вероятно, заметили, очень живописен, — когда показалось мне, что комендант Ришон принимает вас не с должным почтением. Это убедило меня в одном обстоятельстве, о котором я уже догадывался, то есть что во Франции два мнения: роялистское и еще другое. Ришон, кажется, придерживается другого.
Лицо Анны Австрийской омрачилось еще больше.
— А, так вот что вам показалось! — сказала она.
— Точно так, ваше величество, — отвечал Ковиньяк с самым искренним простодушием. — Сверх того, мне показалось еще, будто бы пушечное ядро было выпущено из крепости и попало в лошадей вашей кареты.
— Довольно… Неужели, сударь, вы просили у меня аудиенции только для того, чтобы рассказывать мне о ваших нелепых наблюдениях?
«А ты невежлива, — подумал Ковиньяк, — так ты заплатишь мне дороже».
— Нет, ваше величество, — проговорил он вслух. — Я просил аудиенции, желая сказать, что вы великая королева и что мое восхищение вами ни с чем не может сравниться.
— В самом деле? — сказала королева сухо.
— Уважая это величие и, следовательно, восхищаясь им, я решился полностью посвятить себя вашей службе.
— Благодарю, — отвечала королева с иронией. Потом повернулась к Гито и прибавила:
— Вывести этого болтуна!
— Извините, ваше величество, — вставил тут Ковиньяк, — не нужно выгонять меня, я уйду и сам, но если я уйду, вы не возьмете Вер.
И Ковиньяк, очень ловко поклонившись королеве, повернулся и пошел к дверям.
— Ваше величество, — сказал Мазарини потихоньку, — мне кажется, вы напрасно выгоняете этого молодца.
— Вернитесь, — сказала королева Ковиньяку, — и говорите: хотя ваши манеры очень странны, но вы забавляете меня.
— Вы слишком милостивы, ваше величество, — отвечал Ковиньяк, кланяясь.
— Так что говорили вы о Вере?
— Если вашему величеству, как я ясно заметил сегодня утром, непременно угодно быть в Вере, то я долгом почту ввести вас туда.
— Каким образом?
— В Вере полтораста человек принадлежат мне.
— Вам?
— Да, мне.
— Что это значит?
— Я уступаю их вашему величеству.
— А потом?
— Что будет потом?
— Да.
— Потом, мне кажется, только дьявол может помешать полутора сотням таких привратников открыть для вашего величества одни-единственные ворота.
Королева улыбнулась.
— Негодяй не глуп, — заметила она.
Ковиньяк, вероятно, угадал комплимент, потому что поклонился во второй раз.
— И сколько вы за них хотите, сударь? — спросила она.
— О, Боже мой, ваше величество! По пятьсот ливров за каждого привратника, я сам так платил им.
— Вы их получите.
— А мне что же?
— А, так вы еще просите что-то для себя?
— Я гордился бы чином, полученным от щедрот вашего величества.
— И какой чин вы желаете?
— Хоть коменданта в Броне. Мне всегда хотелось быть комендантом.
— Согласна.
— В таком случае дело улажено, кроме одной маленькой формальности.