-
Название:Игра в Реальность
-
Автор:Анастасия Машевская
-
Жанр:Разная литература / Романы
-
Страниц:102
Краткое описание книги
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Игра в Реальность
Пролог
Дисклеймер:
Одним из элементов этого романа (не основным) является отсылка к реально существующей онлайн-игре. Всем, кто когда-либо играл в нее, будет хорошо известно описанное в некоторых главах. Для тех, кто знаком с MMORPG действительно близко и вовсе покажется, что я сильно приукрасила процесс рейдинга, и на самом деле все происходит совсем не так. Ребят, я знаю, как это происходит. Но если я напишу еще более реалистично, то, во-первых, текст будет понятен исключительно задротам, а во-вторых, он не выдержит никакого цензурирования. Ведь в конце концов, даже если Ваш рейд-лидер невероятно спокойный человек, это не значит, что он использует печатные выражения. Он просто не орет и говорит их тихо. К тому же роман именно об отношениях, поэтому в тексте больше проакцентированы вопросы, характерные для жизни игроков, нежели вопросы, эссенциальные для самих игр (как в ЛитРПГ).
Для не-геймеров вся необходимая для комфортного чтения информация размещена в заголовках глав.
Все рейдовые энкаунтеры, описанные в книге, вдохновлены реальной практикой. Думаю, опытные игроки узнают их (поскольку называть их напрямую нет никакой возможности).
ЧАСТЬ I
Каждый человек должен найти в жизни свою игру. Игру всерьез.
Глава 1
Нуб
(от англ. « Newbie » — новичок в какой-либо области интернет-активности, неопытный пользователь. Чаще употребляется у геймеров)
— «Человек, лишенный сомнений, счастлив». — Картер Уэйл осмотрел застывшую в дверях кабинета Кэролайн.
Вся она выглядела укороченной. Или обрезанной. Удобная обувь не имела каблуков, черные брюки заканчивались чуть выше щиколоток, рукава черного пиджака оставляли открытыми кисти. Волосы цвета солнца, не достигавшие плеч на полдюйма, были острижены до того идеально ровно, будто их подгоняли строительным уровнем.
Девушка в их отделе — событие столь же незаурядное, как затмение. Нужно принять ее в коллектив как-то дружелюбно, но при этом не наговорить лишнего, подумал Уэйл. Вдруг она активистка движения феминисток? Или меньшинств? Или еще чего-нибудь…
— Признаться, — Картер поднялся из-за стола, — еще ни один человек не говорил мне подобного на собеседовании. Так что, я надеялся, высшее руководство одобрит вашу кандидатуру. Добро пожаловать, мисс Ивинстоун. — Уэйл протянул над столом руку.
Кэролайн, придерживая за длинный ремень сумку на плече, стремительно приблизилась. Получив ответ на рукопожатие, Картер жестом предложил присесть.
— «Каро», сэр, — поправила Кэролайн. — Или «Иви».
— О! — Картер улыбнулся и, придержав рукой малиновый галстук, сел. — Напористость? Или хотите поскорее сойтись накоротке с начальством? — Мужчина выгнул бровь.
— Хочу не усложнять там, где этого можно избежать.
— Значит ли это, что мы сразу можем перейти на «ты»? — улыбнулся он.
— По моему опыту именно переход на «ты» усложняет большинство ситуаций.
Картер качнул головой и хмыкнул:
— Я так и сказал управляющему после собеседования с вами: бесспорный образец логического мышления. Что ж, Каро. — Картер хлопнул в ладоши, задавая рабочий тон. — Пойдемте, покажу вам все. — Он опять поднялся, и по инерции движения вперед-назад качнулся галстук. Каро взглядом указала на аксессуар.
— Есть какой-то дресс-код, о котором вы умолчали ранее, сэр?
Картер вышел из-за стола.
— Не вздумайте покрасить волосы в розовый или зеленый. Ну вы поняли. В остальном — вам не грозит встречаться с высшим руководством, так что вы выглядите вполне пригодно.
— У меня есть татуировки, — предупредила Каро.
— На видном месте?
Иви вскинула руки, как преступница, намекая на местоположение. Картер оценил ситуацию: Ивинстоун справилась со всеми испытаниями для соискателей вакансии проектировщика в «Грейси-Холл». Гнать ее взашей из-за татуировок выглядело абсурдом. К тому же на предплечьях Уэйл не приметил узоров. Значит, выше. Кто их там найдет?
— На официальных мероприятиях надевайте что-то с длинными рукавами.
— Не вопрос.
Картер поравнялся с Иви и скосил заинтересованный взгляд: ого, что, и впрямь не склонна усложнять? Ему, многоопытному мужу и отцу двух дочек, слабо верилось.
Уэйл открыл дверь, пропуская Иви вперед — не столько из мужской галантности, сколько из соображений, что из своего кабинета последним выходит он. И заходит в него первым тоже.
Уэйл и Каро двинулись по светлому широкому коридору. Картер бегло выплевывал необходимые сведения.
— Помещения общего пользования вам должен был показать сотрудник по персоналу.
— Он отлично справился.
— Не перебивайте.
— Простите, сэр.
— Время для обеда нашего этажа с часу до двух. Кроме этого вы имеете право на два пятнадцатиминутных перерыва. Рабочий день начинается в восемь-тридцать…
Картер завелся и затарахтел, как газонокосилка, болтая по полторы сотни слов в минуту. Моменты распорядка Иви слушала краем уха: она заучила их еще несколько недель назад.
В целом, собеседование в «Грейси-Холл» встало ей в четыре месяца времени, два галлона нервов и, наверное, канистру пива. Поэтому, когда на последнем этапе в присутствии Картера Уэйла ее спросили, уверена ли Кэролайн, что хочет работать здесь, она ответила: «Да». А когда уточнили, в чем основание ее уверенности, заявила искренне: «В том, что человек, лишенный сомнений, счастлив».
Картер заговорил о других отделах на этаже, с которыми ей, Иви, предстоит познакомиться и иметь дело. Иви включилась в беседу.
— Простите, сэр, другие отделы?
— Да. — Уэйл остановился и указал рукой прямо, вдоль коридора:
— До лифта — отдел проектирования. От лифта до лестницы — отдел дизайна. От боковой лестницы направо — отдел коммуникации. Так что, в целом, — он взмахнул раскрытыми ладонями, как бы намекая на широту владений, — именно здесь расположена первичная кухня по заготовке каждого проекта. А вот финансы, закупки, строительство, логистика, юристы — это все в других местах.
— Да-да, насчет этого! — Каро все-таки перебила. — Что за коммуникация? Переводчики?
Как компания, занимавшая нишу на международном рынке услуг, «Грейси-холл» наверняка имела штат переводчиков для работы над объектами в других странах.
— Переводчики отдельно. Здесь, скорее, ребята, обладающие удивительным порогом спокойствия.
Каро не сдержала насмешки.
— И в чем он выражается? В утешении дизайнеров в период творческого кризиса?
Картер мимолетно улыбнулся, но потом натянул на лицо серьезное выражение.
— Отдел коммуникации занимается тем, что выясняет пожелания и претензии заказчика тогда, когда это не в состоянии сделать