litbaza книги онлайнФэнтезиНа самом дальнем берегу - Урсула К. Ле Гуин
На самом дальнем берегу - Урсула К. Ле Гуин
Урсула К. Ле Гуин
Фэнтези
Читать книгу
Читать электронную книги На самом дальнем берегу - Урсула К. Ле Гуин можно лишь в ознакомительных целях, после ознакомления, рекомендуем вам приобрести платную версию книги, уважайте труд авторов!

Краткое описание книги

Во втором томе представлен третий роман трилогии «Волшебник Земноморья» американской писательницы Урсулы Ле Гуин. Верховный Маг Школы Рока, чародей и путешественник Гед — Ястреб, взяв в спутники юного принца Аррена, отправляется в далекое странствие на поиски странной и непонятной опасности, нависшей над островами Земноморья. Трудный и долгий путь приводит умудренного жизнью Мага и его неискушенного спутника на самый край земли, — и еще дальше, в страну мертвых… Иллюстратор В. П. Любарец.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 68
Перейти на страницу:

Урсула Ле Гуин

ВОЛШЕБНИК ЗЕМНОМОРЬЯ

том 2

НА САМОМ ДАЛЬНЕМ БЕРЕГУ

1. Ясень

о Дворе Фонтана мартовское солнце просвечивало сквозь молодую листву ясеней и вязов; струя воды устремлялась вверх, а затем падала, журча и переливаясь в бликах света и тени. Открытый двор с четырех сторон был окружен высокими каменными стенами, за которыми располагались жилые комнаты, дворы, переходы, коридоры и башни, — все они находились под защитой массивных наружных стен Большого Дома Рока, способных противостоять любой неприятельской осаде и любым природным стихиям, будь то землетрясение или морской ураган. Ибо стены эти были не просто выстроены из камня, но еще и скреплены нерушимыми магическими чарами, ведь Рок — это Остров Мудрых, где учат искусству магии, а Большой Дом — Школа Волшебников, центр магических искусств Земноморья. Средоточием Дома, его сердцем являлся маленький Двор вдали от наружных стен, где росли деревья и играл фонтан — и во время дождя, и при солнечном свете, и ночью под яркими звездами Рока.

Самое близкое к фонтану дерево — разросшийся горный ясень — корнями вспучил и разломал каменные плиты вокруг фонтана. Трещины, заросшие ярко-зеленым мхом, будто жилы расползались во все стороны от газона вокруг бассейна. На низеньком бугорке замшелого камня сидел мальчик, и его глаза следили за тем, как взлетает и снова падает центральная струя фонтана. В сущности, это был уже не мальчик, а скорее, юноша, хотя еще по-детски тоненький и гибкий. Он был в богатых одеждах, а лицо, тонко и изящно очерченное и неподвижное, казалось отлитым из бронзы. Примерно в пятнадцати футах позади него, на другом конце маленькой лужайки, в центре двора под деревом стоял человек — по крайней мере, казалось, будто он там стоял — хотя в мерцании теней и света трудно было что-либо разглядеть. Однако человек стоял там, в белых одеждах, тоже совершенно неподвижный. В то время как мальчик, не отрываясь, смотрел на фонтан, мужчина так же пристально разглядывал мальчика. Не слышно было ни голосов, ни шорохов, вообще никаких звуков, кроме шелеста листьев и лепета фонтана, которые сливались в тихую, ровную музыку.

Человек в белом шагнул вперед. Ветер шевельнул ясеневое дерево, перешептываясь с едва распустившимися листочками. Мальчик вскочил на ноги, гибкий и настороженный. Он повернулся лицом к мужчине и поклонился ему.

— Господин мой Верховный Маг, — обратился он.

Человек в наброшенном на плечи белоснежном шерстяном плаще с капюшоном остановился перед ним — невысокий, прямой, энергичный. На фоне складок откинутого назад белого капюшона выделялось темнокожее с медным оттенком лицо с хищным ястребиным носом и старыми шрамами на одной щеке. Ясные глаза смотрели строго и пронзительно. Однако заговорил он негромко и ласково:

— Приятно посидеть в таком месте, как Двор с Фонтаном, — сказал он, предупреждая извинения мальчика. — Ты предпринял долгое путешествие и не успел отдохнуть. Сядь.

Маг опустился на колени на белый край бассейна и протянул руку к сверкающему кольцу из падающих капель; вода свободно протекала сквозь пальцы. Мальчик снова сел на взбугрившуюся плиту, и с минуту оба молчали.

— Ты сын князя Энлада и всех Энладских земель, — начал Верховный Маг, — наследник в княжестве Морреда. Более древнего наследственного владения не найти по всему Земноморью, и более прекрасного — тоже. Мне довелось повидать золотые кровли Берилы и цветущие Энладские сады… Как тебя зовут?

— Аррен.

— Это, должно быть, слово из диалекта вашего острова. Что оно означает в переводе на наш язык?

Аррен ответил:

— Меч.

Верховный Маг кивнул. Снова наступило молчание, а потом мальчик заметил, не дерзко, но и без робости:

— А я думал, что Верховный Маг знает все языки.

Волшебник покачал головой, наблюдая за игрой фонтана.

— И все имена…

— Все имена?.. Один лишь Сегой, который, сказав первое слово, поднял из пучин острова, знал все имена. Будь уверен, — сказал маг, устремив на мальчика горящий острый взгляд, — если мне понадобится твое имя, я его узнаю. Но пока мне это не нужно. Аррен так Аррен. А меня все зовут Ястребом. Скажи мне, каким тебе показалось путешествие с Энлад?

— Оно было слишком долгим.

— Почему? Мешал встречный ветер?

— Нет, ветер был попутный, но я привез плохие вести, господин Ястреб.

— Тогда поведай их мне, — сказал Верховный Маг очень серьезно, но в то же время будто уступая детскому нетерпению гостя. И пока Аррен рассказывал, тот продолжал смотреть на хрустальную завесу воды, спадавшей из верхней чаши фонтана в нижнюю, — не скажешь, что он не слушает, но словно бы помимо слов мальчика до него доносится еще что-то, к чему он прислушивается более внимательно.

— Вам должно быть известно, господин, что князь, мой отец, происходя из рода Морреда и в юности проведя год здесь, в Школе Рока, обладает некоторой силой и должными познаниями, хотя и редко пользуется волшебным искусством, сосредоточившись на делах управления своим государством, процветании городов и поощрении торговли и ремесел. Флотилии нашего острова ходят до Западного Простора, торгуя сапфирами, бычьими шкурами, оловом и другими товарами, которыми изобилуют наши острова. В начале нынешней зимы один из капитанов торгового судна, вернувшийся в Берилу, поведал странную историю, которая в конце концов дошла и до моего отца. Встревоженный этими слухами, князь послал за капитаном, желая услышать все из первых уст. — Аррен говорил бойко, уверенно. Он рос среди просвещенных и воспитанных людей, а потому умел скрывать свойственную юношам его возраста застенчивость. — Капитан рассказал, что на острове Нарведуэн, куда он плавал и который находится в пятистах милях к западу от нас, магии больше не существует. Наговоры и заклинания не имеют никакой силы, и, как он говорил, все слова чародейного искусства забыты. Отец спросил, значит

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 68
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?