-
Название:Расемон - ворота смерти
-
Автор:И. Дж. Паркер
-
Жанр:Детективы
-
Год публикации:2007
-
Страниц:111
Краткое описание книги
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Посвящается Тони…
Появиться на свет Акитаде помогли несколько замечательных людей. Выражаю глубочайшую благодарность моим друзьям и собратьям по перу — Жаклин Фолкенхэн, Джону Розенману, Ричарду Роуэнду и Бобу Стайну. Прочтя, а иногда и вновь перечтя мой черновик, они внесли свои ценные предложения и в нужный момент оказали мне моральную поддержку. Их доброе отношение и квалифицированное мнение в равной мере были для меня вдохновляющим подспорьем. Я также глубоко признательна Юмико Энио за помощь в том, что касается японских традиций и обычаев. И наконец, я должна со всей искренностью поблагодарить двух непревзойденных профессионалов — моего литературного агента Джина Нэггара и моего издателя Хоупа Деллона.
Японская фамилия предшествует имени.
Главные герои
Акитада Сугавара — служащий министерства юстиции
Сэймэй — потомственный вассал семьи Сугавара и секретарь Акитады
Тора — бывший разбойник с большой дороги, ныне слуга Акитады
Персонажи, связанные с ходом уголовных дел
Хирата — профессор права
Тамако — его дочь
Оэ — профессор классической китайской литературы
Оно — помощник Оэ
Такахаси — профессор математики
Танабэ — профессор, специалист по конфуцианству
Нисиока — помощник Танабэ
Фудзивара — профессор истории
Сато — профессор университета, преподаватель музыки
Сэссин — буддистский монах, ректор университета
Исикава — студент-старшекурсник
Князь Минамото — студент
Нагаи — студент
Окура — бывший выпускник университета
Прочие
Князь Сакануоэ — опекун князя Минамото
Кобэ — капитан городской полиции
Омаки — лютнистка из веселого квартала
Госпожа Хисия — ее мачеха
Тетушка — содержательница питейного заведения «Старая ива»
Госпожа Сакаки — виртуозная исполнительница музыки
Курата — богатый торговец шелком, завсегдатай «Старой ивы»
Хитомаро — безработный воин
Гэнба — бывший борец
Князья Янагида, Абэ и Синода — друзья принца Ёакиры
Кинсуэ — старый слуга принца Ёакиры
Юмакаи — нищий
Роман «Расёмон — ворота смерти» — это вымышленная история о приключениях Акитады Сугавара, мелкого государственного чиновника времен Японии одиннадцатого столетия. На момент происходящих в романе событий почти тридцатилетний Акитада, к великому сожалению его матушки, еще не женился и не добился мало-мальски успешного продвижения по службе в министерстве юстиции. Зато он прославился, раскрывая разного рода преступления, и благодаря этому своему таланту завел множество друзей среди людей как высших, так и низших сословий.
Поскольку персонажи и события романа — плод художественного вымысла, то многочисленные исторические факты из жизни Киото эпохи Хэйан, сведения об устройстве университета тех времен, о правовой и законодательной системе, о нравах и обычаях Японии одиннадцатого столетия были старательно вплетены автором в картину повествования, в котором Акитада раскрывает целую серию таинственных головоломок, попутно ухаживая за своей строптивой невестой.
История об исчезнувшем теле почерпнута из двух сказаний (15/20 и 27/9) фольклорного сборника конца XI века «Конъяку Моногатари»[2].
Киото эпохи Хэйан[1]
Карта древнего Киото и план расположения университета основаны на исторических источниках, остальные же иллюстрации к книге преследуют цель дать представление о классической японской гравюре на дереве. Историческая справка, сопровождающая издание, содержит в себе дополнительные сведения о самых существенных аспектах жизни Японии той эпохи.
Обезглавленное тело лежало бесформенной грудой в темном углу, и лишь тусклый лунный свет, просачивающийся сквозь деревянные ставни, выхватывал из кромешного мрака бледные очертания голой кожи.
Смутная тень мелькнула в серой мгле, и старческий голос продребезжал:
— Поищи голову!
— Зачем? — возразил другой голос. Вторая тень присоединилась к первой. — Кому она нужна? Разве что крысам? — Говоривший хихикнул. — Или голодным призракам — попинать вместо мяча.
— Дурень! — Первая тень повернулась, и на мгновение в лунном свете стала различима косматая грива нечесаных седых волос. По мертвому телу, словно демон, шарила женщина, хищными скрюченными руками торопливо засовывая себе под лохмотья куски белой тонкой ткани. — Мне нужны волосы.
— Ты что, слепая? Это же мужчина! — воскликнул ее спутник. — Там и ухватиться-то не за что. — Он склонился над телом, чтобы получше разглядеть его. — К тому же старик.
— Упитанный. — Она ущипнула мертвеца за живот и шлепнула по ягодицам. — Пощупай, какая у него кожа! Нежная, будто шелк!
— А что проку-то ему в этом? Теперь нищий бедолага мертв.
— Нищий? — Старуха насмешливо взвизгнула. — Ты потрогай его ступни! Думаешь, он передвигался на своих двоих? Не похоже. Могу поклясться, разъезжал в каретах и паланкинах. Давай-ка скорее найди его голову! У него наверняка окажутся длинные волосы, завязанные пучком на макушке. За них можно будет выручить не меньше десяти медных монет. Эти благородные господа никогда не стригутся, как мы с тобой. А их женщины и вовсе носят волосы до пола. Вот бы нам найти такую!
Мужчина усмехнулся:
— Это точно. Уж я-то знаю, что бы сделал с ней! — И он похотливо причмокнул губами.