-
Название:Цена крови
-
Автор:Патриция Брейсвелл
-
Жанр:Романы
-
Год публикации:2016
-
Страниц:123
Краткое описание книги
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Королевская семья
Этельред II, король Англии
Эмма, королева Англии
Дети короля Англии, по возрасту:
Этельстан
Экберт
Эдмунд
Эдрид
Эдвиг
Эдгар
Эдит
Эльфгифа (Эльфа)
Вульфхильда (Вульфа)
Матильда
Эдвард
Придворные Эммы
Альдит, племянница элдормена Эльфхельма
Эльгива, дочь элдормена Эльфхельма
*Отец Мартин[1]
*Хильда, внучка элдормена Эльфрика
*Марго
Уаймарк
Роберт, сын Уаймарк
Главные служители Церкви
Эльфех, архиепископ Кентерберийский
Эльфхун, епископ Лондонский
Вульфстан, архиепископ Йорвикский
Главные представители знати
Эльфхельм, элдормен Нортумбрии
Уфгет, его сын
Вульфех (Вульф), его сын
*Алрик, его вассал
Эльфрик, элдормен Гемпшира
Годвин, элдормен Линдсея
Леофвин, элдормен Западной Мерсии
Идрик из Шрусбери
Моркар из Пяти городов-графств
Сиферт из Пяти городов-графств
Турбранд из Холдернесса
Ульфкитель из Восточной Англии
Ухтред из Нортумберленда
Вульфнот из Сассекса
Нормандцы
Граф Ричард II, брат Эммы
Графиня Джудит
Вдовствующая графиня Гуннора, мать Эммы
Роберт, архиепископ Руанский, брат Эммы
Датчане
Свен Вилобородый, король Дании
Харальд, его сын
Кнут, его сын
Торкелл
Тостиг
Берн (burn) – небольшой ручей.
Бриксы (breecs) – англосаксонское название брюк.
Бурх (burh) – англосаксонская крепость.
Вайн (wain) – повозка или телега.
Вергельд (wergild) – буквально «плата за человека»; цена, установленная за жизнь человека.
Вирд (wyrd) – судьба или рок.
Витен (witan) – мудрецы, советники короля.
Гафол (gafol) – дань, которую платили вражескому войску ради мира.
Гельд (geld) – налог, взимавшийся королем, чтобы на эти деньги платить дань, которую требовали викинги во время своих набегов.
Гернингакона (gerningakona) – старонорвежское название женщины, занимающейся магией.
Годвебб (godwebbe) – драгоценная ткань, обычно шелковая, зачастую пурпурного цвета; возможно, тафта из переливчатого шелка.
Дейнло – территория Англии, охватывавшая по большей части графства Йоркшир, Восточную Англию, центральную и восточную Мерсию, где в IX и X веках обосновались переселенцы нескольких последовательных волн из Скандинавии.
Домашнее войско – воины, обеспечивавшие охрану царственных особ или знатных лордов.
Женский платок – вуаль, которую часто носили с головным обручем или лентой; крепился заколками.
«Закрыть мантией» – в соколиной охоте: когда птица пытается спрятать пойманную добычу, накрыв ее расправленными крыльями.
Заширмленный проход – вестибюль сразу перед входом в большую залу или подобное помещение, образованный передвижными ширмами, которые заслоняли залу от попадания туда ветра, когда открывались входные двери.
Лихорадка – любая болезнь, сопровождающаяся высокой температурой.
Миэ (mere) – озеро или пруд.
Нитинг (nithing) – в норвежском и староанглийском языке оскорбление, обозначающее подлого негодяя.
Обручение – свадьба или помолвка; свидетельство установления отношений между мужчиной и женщиной без церковной церемонии или обмена собственностью.
«Ослепить» – закрыть глаза соколу специально сшитым колпачком во время тренировок в соколиной охоте.
«Пиявка» – лекарь, врач.
Простолюдин – свободный человек, не дворянин и не раб; крестьянин.
Пять городов – район в Мерсии, куда входили Лестер, Ноттингем, Дерби, Стамфорд и Линкольн, который имел большое политическое влияние в поздней англосаксонской Англии.
Рив (reeve) – человек, наделенный царствующими особами, епископами или знатью полномочиями управляющего для присмотра за городами, деревнями или крупными поместьями.
Риза – облачение священнослужителя, мантия без рукавов, закрывавшая тело и плечи, которая одевалась поверх длинной белой туники; часто была отделана искусной вышивкой.
Саамы – народность на территории Норвегии; считалось, что они обладают даром предвидения.
Семес (cemes) – длинное холщовое мужское нижнее белье.
Сип (ceap) – базарная улица.
Сиртель (cyrtel) – женское платье.
Скальд – поэт или рассказчик.
Скирт (scyrte) – короткая мужская одежда; рубашка.
Скоп (scop) – сказитель, менестрель.
Соколенок – птенец сокола, которого брали из гнезда, чтобы готовить к соколиной охоте.
Тан (thane, thegn) – буквально «тот, кто служит другому»; титул, отмечавший личную зависимость; ведущие таны служили королю, самой высокопоставленной особе в англосаксонском обществе; арендатор земель с особыми обязательствами перед своим господином.
Тролл (thrall) – раб.
Фирд (fyrd) – национальное вооруженное ополчение, созывавшееся под командование короля или элдормена, обычно в связи с угрозой нападения викингов.
Флэсстрэт (flǽscstrǽt) – дословно «мясная улица»; мясной рынок под открытым небом.
Хага (haga) – огороженный забором участок города; городское жилище.
Хайд (hide) – англосаксонская мера земли, использовавшаяся для определения величины налогов.
Херд (hird) – армия норманнов, врагов Англии.
Хиберния (Hibernia) – латинское название Ирландии.
Хит (hythe) – староанглийское название пристани или пирса.