litbaza книги онлайнНаучная фантастикаВерхом на табакерке - Шимус Сандерленд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 53
Перейти на страницу:
Стивена по плечу. Джек тем временем вывел корабль на крейсерскую скорость и, как только он лёг на нужный вектор, включил удержание курса.

— Капитан мостику: мистер Линтел, будьте добры, передайте мистеру Лесли управление и пройдите в лазарет, — по внутреннему каналу связи раздался несколько озадаченный голос Уолсли.

— Уже иду, сэр, — ответил Джек и, кивнув Стивену, вылез из своего кресла.

Возле входа в медицинский отсек помимо капитана уже были Де Мюлдер и Кроу, видимо, тоже пока не знавшие, зачем их позвали. Уолсли кивнул Джеку и, пройдя сквозь входной проём, позвал остальных за собой.

— Мистер Джханси, прошу прощения за вторжение, однако я считаю, что экипажу необходимо это увидеть, — учтиво сказал капитан.

— Разумеется, сахиб капитан! — Джханси, уже в белом халате, просиял улыбкой и сделал глубокий поклон.

— Ваше мнение, джентльмены?

Кроу на секунду вздёрнул вверх брови, Де Мюлдер сказал себе под нос что-то забористое, Джек же, чуть наклонив голову вбок, глупо похлопал глазами. На всех полках и стеллажах, свободных от медикаментов и медицинского оборудования стояли прозрачные контейнеры с некой жидкостью, имевшей голубоватый оттенок. Каждая ёмкость имела по небольшому пульту управления, как решил первый пилот, отвечавших за поддержания внутри среды с некими определёнными параметрами. В контейнерах же были различные фрагменты тел неких гуманоидов, от конечностей, до внутренних органов и пары голов. При этом выглядели они так, будто под сотню лет находились в некой агрессивной среде: кожные покровы стали серыми и покрылись как наростами, так и язвами.

— Мне очень льстит ваше внимание, — Нанда спрятал руки в карманы халата и снова поклонился. — Вашему вниманию моя… личная база образцов.

— Образцов, мистер Джханси? — спросил Де Мюлдер.

— Всё верно, сахиб, — врач кивнул. — Я начал формировать её ещё во время практики на «Омеге-7». У меня была возможность получать некоторые образцы фрагментов псевдо-трупов и проводить их изучение. Увы, руководство станции сочло это излишне опасным, особенно на фоне инцидента на «Омеге-2», поэтому оформило мой перевод на «Каппу-6». Более того, отсутствие у меня степени по ксенобиологии и ксеноанатомии сделало мои труды пустым звуком для научного сообщества. Но я не печалюсь. Пока что я готов мириться с тем, что работаю «в стол». Я вижу свою службу на «Балморале» прекрасной возможностью для дальнейших изысканий. Не в ущерб основным обязанностям, сахиб капитан.

— Это… эти штуки — они герметичны? — Джек ткнул пальцем в сторону контейнера с головой, которая, как ему показалось, «глядела» на него слишком недружелюбно.

— Разумеется, — Нанда кивнул и, покопавшись на столе, протянул несколько листов.

Кроу взял их, бегло изучил и передал капитану:

— Сертификаты соответствия подтверждают безопасность данных контейнеров, сэр.

— Прекрасно. Мистер Джханси, мы не будем препятствовать вашему… вашим изысканиям, однако я вынужден напомнить о том, что они не должны как-либо влиять на жизнь экипажа и безопасность полётов.

— Я буду держать это в своём уме, сахиб капитан, — Джханси поклонился в третий раз.

— Джентльмены, вы свободны.

Выйдя из лазарета, Джек мотнул головой и решил, что ему не помешает хорошая порция кофе. А лучше две. Пока Лесли следил за полётом корабля, он мог спокойно заскочить в каюту за кружкой (как пилот вспомнил, он оставил её именно там), а потом — на камбуз к Кроу. Оказавшись у себя, Джек заметил, что с внешним видом каюты произошли некоторые изменения, но не стал обращать на них особого внимания, пока не взял с тумбы рядом с койкой кружку. Повернувшись же в сторону половины Лесли, первый пилот увидел, что его напарник за короткое время, что было у него до старта, умудрился ровным слоем обклеить переборки возле своей койки плакатами с фривольными изображениями девушек, количество одежды на которых колебалось от «целиком одета и игриво приподняла подол юбочки» до «на мне только ремень и меня это не смущает».

— Стиви, это что за?.. — вернувшись в кабину, Джек ткнул себе за спину большим пальцем.

— О, нравится, да? — сказал Лесли через плечо, сияя довольной улыбкой. — У меня ещё несколько осталось — могу дать, повесишь у себя. Они прям очень симпатичные.

Джек на это лишь покачал головой и отправился на камбуз.

***

Три тонны Вирджинии, две тонны Латакии, три тонны Бёрли, четыре тонны Кэвендиша и ещё три тонны новых сортов, названия которых, как казалось, Де Мюлдер отказывался запоминать из принципа — «Балморал» наполнил трюмы и двигался курсом на систему Ромео-9-1. Там предполагалось сунуть нос на местный рынок и, в течение пары дней поторговав в розницу, двинуться дальше, на встречу с предполагаемыми покупателями груза на одной из планет, уже включённых в списки ОС, но ещё не успевших получить идентификатор, а также официальную отметку в Департаменте Колоний.

Уолсли и Де Мюлдер рассматривали посещение рынка как, во-первых, неплохую возможность для экипажа отдохнуть и набраться сил перед непростым многосуточным перелётом, во-вторых, шанс добыть сведения по поводу возможных новых маршрутов и точек сбыта. Дополнительно, на Ромео-9-1 можно было прощупать какие-либо серьёзные изменения обстановки в пограничных секторах, даже если речь шла о непроверенных слухах и россказнях. Остальной же экипаж видел в перевалочной посадке подобие внепланового пикника на свежем воздухе и подальше от неспокойного космического пространства.

Полёт до планетной системы прошёл без каких-либо происшествий. До захода на посадку «Балморал» даже сопровождал сторожевик местной патрульной службы, будто это был самый обычный торговый «грузовик». Как только от диспетчера было получено соответствующее разрешение, Джек направил корабль к одной из грунтовых площадок космопорта и произвёл посадку. Рынок Ромео-9-1 занимал всё пространство дрома, расширенное за границы «бетонки» с помощью упомянутых грунтовых площадок. Пространство между ограничительными линиями занимали торговые ряды, состоявшие как из временных навесов, так и из более основательных сооружений. Палатки с товарами стояли и перед большинством кораблей на дроме, «Балморал» не стал исключением.

Совместными усилиями экипаж натянул тент, расставил складные столы и разложил на них кое-что из содержимого трюма «Табакерки». Де Мюлдер, прихватив в качестве помощника Кроу, взял на себе ведение торговли. Джека и Густава оставили приглядывать за кораблём, Стивен и Нанда были любезно отпущены капитаном «погулять без потери благоразумия». Сам же Уолсли, сменив привычную одежду на клетчатый костюм с кепи, взял выгруженный из трюма ровер и укатил по каким-то делам в город.

Колония располагалась в умеренной климатической зоне планеты, и, согласно местным природным циклам, здесь только началась осень. В листве растущих за пределами дрома деревьев проскакивали жёлтые крапинки, а воздух постепенно начинала сковывать прохлада. Джек и его товарищи по экипажу поддели свитера и водолазки, а Кроу вместе с обедом раздал

1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 53
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?