litbaza книги онлайнНаучная фантастикаВерхом на табакерке - Шимус Сандерленд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 53
Перейти на страницу:
всем по порции горячего грога. Покончив с едой, пилот и бортмеханик расположились за ограничительной линией так, чтобы видеть трап, и погрузились в неспешную беседу «ни о чём и обо всём», приправленную табачным дымом. Рэм курил трубку с расписной керамической чашей и очень длинным составным мундштуком (Густав называл её «егерской»), Джек же дымил сигарами, на которые почти полностью перешёл после начала своей службы на «Балморале».

Рынок поразил пилота не только своей многолюдностью. Не отходя от своего корабля, Джек заметил как среди торговцев, так и покупателей не только людей, но и нескольких чужаков, более того, на дроме стояло как минимум три корабля явно из-за границы пространства ОС. Как сказал Рэм, Ромео-9-1 была одной из многих планет, где местная администрация закрывала глаза на различные нарушения торговых правил и положений, а также контроль за присутствием у себя соседей по космосу. Да, были определённые (и чаще всего негласные) правила нахождения здесь чужаков, за исполнением которых следили специально нанятые люди, но, судя по имеющимся сведениями, подобные рынки чаще были образцом дружественного и взаимовыгодного сосуществования.

Однако, как и в любом другом людном месте, где вращается большое количество товаров и кредитов, здесь случались и различные мелкие инциденты. На глазах Джека был буквально пойман за руку и тут же избит незадачливый карманник. Пару раз кто-то что-то пытался стащить с их столов, но обе попытки мастерски пресёк Кроу. На корабль порывались влезть местные детишки, и пилот уже собирался отправиться прогонять их, когда его остановил злобно улыбающийся Густав. Нарушители не добрались и до середины трапа, когда их атаковал Тори, не постеснявшийся в процессе грозно рычать и демонстрировать весь свой арсенал клыков и когтей. Наконец, ближе к вечеру Джек заметил двух лейтенантов в форме пилотов Военного Флота, покупавших у Де Мюлдера табак. Буквально через долю секунды после того, как кредиты перекочевали из их карманов в руки старпома, а сами покупатели стали счастливыми обладателями нескольких пачек табака, откуда-то сбоку раздался громкий свист, заставивший лейтенантов чуть ли не подпрыгнуть на месте и удрать, сверкая пятками. Увидев бегущий за ними армейский патруль с нашивками местного коменданта, Джек и сам по привычке чуть не сорвался с места, но вовремя одёрнул себя и негромко посмеялся над этим.

Когда диск звезды, бывшей в этой системе солнцем, начал приближаться к горизонту и окрашиваться в более тёмные оттенки красного, народ на рынке стал разбредаться. Обменявшись кивками, Де Мюлдер и Кроу «закрыли кассу» и убрали со столов товар, затем Джек и Густав помогли им свернуть всё остальное. Стюард тут же отправился на камбуз, старпом же подхватил спортивную сумку и в компании своих знакомых с каких-то других кораблей, направился в город. Рэм выкатил из трюма беспламенный обогреватель — прохлада дня постепенно превращалась в откровенный холод. Бортмеханик когда-то приделал к нему имитатор огня от электрического камина, поэтому внешне нагревательный прибор мог сойти за странное подобие костра.

К моменту, когда Кроу вынес всем по порции жаркого, к кораблю вернулись сначала Джханси, затем Лесли. Врач выглядел уставшим, но довольным. С собой он принёс пару кофров с каким-то оборудованием и медикаментами, а также пачку чеков и стопку научных журналов. Сгрузив всё в лазарете, Нанда вернулся к обогревателю с кальяном и, раскурив его, включился в беседу о событиях дня. Появление же второго пилота заставило всех немного удивиться и, в то же время, невольно улыбнуться. Стивен выглядел несколько растрёпанным, и от него за пару километров разило духами. Его левая щека покраснела и чуть распухла, будто он поймал хорошую пощёчину, выражение же лица было преисполнено разочарованием.

— Мы будем крайне признательны, если вы приведёте себя в порядок и присоединитесь к нам, сэр, — сказал Дэниэл, протягивая второму пилоту сигарету.

Покивав, Стивен в пару затяжек выкурил её и, немного покашливая, скрылся на борту корабля. Через несколько минут он вернулся с чехлом, в котором, как оказалось, была гитара. Вежливо поинтересовавшись у всех присутствовавших, не возражают ли они насчёт музыки, и получив одобрение (Кроу сказал своё «Я не против, сэр» скорее нехотя), Стивен подстроил колки и заиграл приятную тихую мелодию. Пуская дым, Джек и остальные молча слушали музыку, думая, видимо, каждый о чём-то своём. Как только Лесли закончил, все сказали что-то одобрительное, даже Кроу соизволил убрать раздражение с лица и коротко кивнуть. Затем Стивен спросил, можно ли у кого-нибудь позаимствовать что-то, что можно покурить, и получил от Нанды вторую трубку кальяна. Над кружком у обогревателя снова зазвучала неторопливая беседа, перемежаемая иногда голосами гитары и второго пилота — Стивен, как оказалось, ещё и неплохо пел.

Болтая и посматривая на своих товарищей, Джек с удивлением обнаружил, как хорошо каждый из них вписывался в экипаж «Балморала» вне зависимости от того, когда он поднялся на борт, несколько лет или несколько дней назад. Будто Уолсли обладал каким-то особым чутьём, набирая себе команду. Кроу как-то провёл ретроспективу истории экипажа корабля, и приход каждого нового его члена выглядел как результат удачного стечения обстоятельств. Ответив на какой-то вопрос Нанды, Джек на секунду задумался и улыбнулся: что бы ни ожидало их на межзвёздных дорожках, Куряги (как выяснилось, одно из вращавшихся по пограничным секторам прозвищ экипажа «Балморала») достойно примут любой брошенный вызов… или красиво удерут на форсаже.

Ближе к полуночи по местному времени было принято общее решение объявить отбой и отправиться по каютам. Пожелав всем доброй ночи, Кроу остался у обогревателя, намереваясь дождаться возвращения старших офицеров. Не успели все засобираться, как стюард сообщил, что к ним кто-то идёт, и коротким кивком указал в сторону опустевших проходов между торговыми рядами. Спустя пару секунд к ним вышло трое: два довольно крупных накаченных здоровяка и худощавый сутулый тип в плаще и с тростью, казавшийся на фоне своих спутников карикатурно тощим. За первых двух Джек даже не зацепился взглядом: все мордовороты Вселенной были для него на одно лицо — куда интереснее выглядел человек в плаще.

Широкополая шляпа создавала сильную тень, однако даже она не мешала увидеть, что половину его лица закрывала дыхательная маска с парой уходивших под воротник патрубков. На глазах были круглые тёмные очки в позолоченной оправе. Джек не смог рассмотреть открытые участки его лица — их закрывала тень как от шляпы, так и от довольно длинных растрёпанных волос. Плащ был плотно застёгнут, руки были укрыты кожаными перчатками. Кем бы этот субъект ни был, первый пилот решил, что перед ними либо маскирующийся под человека чужак, либо всё

1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 53
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?