Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ммм… звучит заманчиво.
Берк принялся закреплять подпругу. Купидон все еще стояла в опасной близости от него. У нее снова возникло какое-то странное чувство внутри: соблазнительное, волнующее, пленительное.
— Как думаешь, — Берк склонился к девушке, чтобы заглянуть в ее глаза, — это хороший способ провести субботний день?
— Да, — выдохнула Купидон. — Лучший.
Арчи уступил место у дерева Рози. Купидон могла бы сейчас отойти от Берка на безопасное расстояние, но, к своему удивлению, обнаружила, что не желает этого делать. Ее тело хотело находиться как можно ближе к Берку.
Он тем временем закончил возиться с упряжью.
— В детстве я часто приезжал сюда.
— Правда?
— Ммм… Отец любил околачиваться здесь.
— Неужели? Но ведь это далековато от дома.
Берк пожал плечами.
— Терлби — город, в котором действует сухой закон. Нильс и Клэркстон отец считал слишком маленькими городишками, где живут люди недалекого ума. Ему нравилось здесь, на ранчо. Он разводил лошадей и практически ни с кем не общался.
— Поэтому ты не стал искать жену там?
— Похоже на то.
— Знаю, это небольшие города, но…
— Но там полно людей, которые твердят: «Держись подальше от сына Петрушки Райли. Однажды он унаследует все качества своего папаши, и тогда, берегись». — Берк внимательно посмотрел на Купидон. — Тебе не кажется, что с такими рекомендациями те места не лучшие для поиска невесты? И я решил убраться подальше от папочкиной репутации.
Купидон не пришлось делать выводы. Было вполне очевидно, что Берк рос заброшенным ребенком. И все его проблемы уходят своими корнями в несчастливое детство.
Берк подождал, пока официантка поставила перед ними чашки с дымящимся каппуччино, и задал вопрос:
— Давай начистоту, Купидон. Ты не можешь найти мне невесту, так?
— Берк… — Купидон нервно вертела свою чашку кофе. — Я работаю над этим. Но Валентайн тоже не очень большой город. Здесь не так много ягодок.
— Ты или слишком дотошная, или не воспринимаешь ситуацию серьезно. Я уже понял, что не безнадежен. И что ты можешь найти мне кого-нибудь.
— Я очень серьезно воспринимаю ситуацию, — возразила Купидон. — Составила твой гороскоп, проверила потенциал и совместимость и… — она сглотнула, осознав, что наговорила слишком много.
Берк откинулся на спинку стула, изучая девушку.
— Знаешь, иногда я не могу понять, шутишь ты или нет.
Купидон нервно сглотнула.
— Я не шучу с любовью и браком, Берк. Я всего лишь расширила круг поиска. Я знаю кучу девушек. Просто мне кажется, ни одна из них тебе не подходит.
— Наверное, я крепкий орешек. Люди считают, что у меня сложный характер, — пояснил Берк. — Я не прощаю. Никогда. Только борюсь. Я нетерпелив и не люблю общество. — Он в ожидании смотрел на Купидон.
— Ясно. Женщины любят таких. Может, я и ошибалась и все окажется проще, чем я думала.
— У меня к тебе предложение, — неожиданно объявил Берк. — Если ты так хочешь расширить круг поиска, почему бы нам не съездить в небольшое путешествие?
— Ты о чем?
— У меня есть билеты в Лас-Вегас. Мы можем воспользоваться ими. Четыре дня и три ночи в роскошном отеле. Там полно девушек, готовых к знакомствам. Отличное поле для охоты.
Воображение Купидон рисовало не очень приятные картины. Тусовщицы. Охотницы за наживой. Старые девы в поисках своего последнего шанса. Скучные офисные мышки, у которых самые яркие отношения с собственным компьютером.
— Не знаю. Каникулы, поездка — это одно дело. Но искать кого-то… там? Полагаю, это будет холостой выстрел.
— Ладно, — хохотнул Берк. — Значит, поедем просто повеселиться. И будь что будет. За все заплачено. Если найду кого-нибудь — отлично, если же нет… — он пожал плечами.
Его слова придали Купидон энтузиазма. Действительно, там ведь много людей, надеющихся встретить кого-нибудь, с кем они смогут разделить свою радость и счастье. Женщины в сексуальных нарядах. Мужчины в смокингах. Одиночки, тысячи одиночек в поисках идеальной половинки.
Вегас мог бы стать раем для свахи. Возможностью, которой у Купидон, может быть, уже не будет.
— У меня есть билеты. И ты приглашена, — снова повторил Берк.
— Да, мне определенно нужен отпуск, — согласилась Купидон. — Пусть и рабочий.
— Что?
— Я… то есть обычно мне сложно вырваться в отпуск. Тем более так, спонтанно. Но мне нужно взять неделю до Дня святого Валентина, потому что мое присутствие на почте в эти дни создает хаос.
— Значит, ты сможешь поехать?
— Да. Если захочу, конечно.
— Ты же знаешь, что хочешь. У тебя в глазах это написано.
Купидон сильно удивилась. Ну и поворот! Это она должна заглядывать в чужие глаза и читать по ним.
Не наоборот. Никогда еще с ней не происходило ничего подобного.
Она ступила на опасную территорию, согласившись провести с ним несколько дней. Но ведь это ради дела! Найдя Берку Райли любимую, Купидон докажет себе, на что способна.
— Ты прав. Я хочу поехать. И поеду.
— Вот и умница! — с воодушевлением произнес Берк. Он обнял Купидон за талию. — Мы улетаем через две недели, и обещаю тебе, — я привезу домой жену.
Купидон решила заехать к матери. Мама была на кухне, суетилась у плиты. Тихонько постучав, чтобы предупредить о своем появлении, Купидон вошла.
— Привет, мам.
— Здравствуй, дорогая. — Венера обернулась на голос дочери. В руках у нее был поднос с печеньем.
— Ты только вчера приехала и уже печешь печенье? — удивилась Купидон, обнимая мать.
— Это для внучат.
— Я так и поняла.
— У Лисандры полно дел, а День святого Валентина не за горами. Ну же! Ты поможешь мне покрыть печенье глазурью?
Купидон сняла пальто и повесила его на спинку стула. Затем села перед миской розовой глазури и взяла в руки печенье в форме сердечка.
— Как съездила?
— Чудесно. Увиделась с многими из тех, кого не встречала целую вечность.
— А папа? Ему понравилось?
Глаза матери заблестели, а на лице заиграла улыбка.
— О, он воспринял все с большим воодушевлением. Словно помолодел лет на двадцать пять! Клянусь, так и есть.
— Мам… — заговорила Купидон, чувствуя легкое волнение.
— Что? Не желаешь ничего слушать, потому что у тебя и так есть дар? Обе мои девочки одаренные.